-
2023년 1월 10일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2023 2023. 1. 11. 15:40
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.
気が付けばKENJUのチリトマトはバージョンアップされていた。
눈치채면 KENJU의 칠리 토마토는 버전 업 되어 있었다.
しばしの新作巡りから基本に立ち返ると、そこにはより磨きのかけられたチリトマトがありました。
3年前のシンプルな仕様から「食べる生け花」「器の中のガーデニング」と呼べそうな仕様に変貌しているのは勿論のこと、味は一層孤高の完成に達しているのでありました。
잠시 동안의 신작 순회에서 기본으로 돌아오면, 거기엔 더 연마된 칠리 토마토가 있었습니다.
3년 전의 심플한 사양에서 「먹는 꽃꽂이」 「그릇 속의 가드닝」이라고 부를 만한 사양으로 변모하고 있는 것은 물론이고, 맛은 한층 더 고고한 완성에 이르고 있습니다.
もはや暗がりができるほど鬱蒼と積み上げられたトッピングの森インスタレーションを超え、陽だまりの麺ゾーンに達した時の安堵感とぬくもりとも言える絶妙な深みと懐を持つスープ。
이젠 음영이 생길// 정도로 울창하게 쌓아 올린 토핑의 숲 설치미술을 넘어, 양지 바른 면 존에 이르렀을 때의 안도감과 온기라고도 할 수 있는 절묘한 깊이와 품을 가진 국물.
帰還と歓迎を併せ持つ到達感にも似た、放蕩息子にさえ与えられる無差別の温情に満ちた熱き沐浴の歓喜をすするような麺。
麺料理の頂点を知りたければKENJUのチリトマトを試すべきだ。
귀환과 환영을 겸비한 도달감과도 비슷한, 방탕한 아들에게조차 주어지는 무차별 온정으로 가득 찬 뜨거운 목욕//의 환희를 훌쩍이는 듯한 면.
면 요리의 정점을 알고 싶다면 KENJU의 칠리 토마토를 시도하라.
もはや何のレビューなのか。
レビューだとしても何を言っているのかわからない程の完成度である。
基本中の基本として頂点を成す。
KENJU麺の底辺は頂点だ。
言うと思った?
이젠 무엇의 리뷰인 건지.
리뷰라고 해도 무엇을 말하고 있는지를 모를 정도의 완성도다.
기본 중의 기본으로서 정점을 이룬다.
KENJU 면의 밑변은 정점이다.
할 거라 생각했지?
ところで私は今
長袖の紳士用肌着(ようこそ死語アワーへ)を着用しているわけだが。
両腕の袖はとうの昔に肘の上にある。
まるで半袖紳士用肌着である。
그나저나 나는 지금
긴 팔 신사용 내의 (어서 와 사어 아워에)을 착용하고 있는데.
양팔의 소매는 한참 전에 팔꿈치 위에 있다.
마치 반 팔 신사용 내의다.
過去TWにもあるように、それは意に反して起こる。
不気味なことに紳士用肌着の上にシャツを着て、ジャケットに袖を通すと、シャツの袖は上がらず、紳士用肌着の袖は上がる。
シャツの次元が完全に無視されている。
과거 TW에도 있듯이, 그것은 뜻에 반하여 일어난다.
기분 나쁘게도 신사용 내의 위에 셔츠를 입고, 재킷에 소매를 넣으면, 셔츠의 소매는 올라가지 않고, 신사용 내의의 소매는 올라간다.
셔츠의 차원이 완전히 무시되고 있다.
一度上がってしまった袖を下したとしても、それは意志を持った生き物のように5分もすれば肘の上にある。
袖には意志があり、やがては肩を抜け、首を抜け、頭を抜け、ついには自立しようとしているのか。
한 번 올라가 버린 소매를 내리더라도, 그것은 의지를 가진 생물처럼 5분만 있으면 팔꿈치 위에 있다.
소매에는 의지가 있어, 이윽고 어깨를 빼고, 목을 빼고, 머리를 빼고, 결국에는 자립하려고 하는 것인가.
それとも私の体形がオカシイのかあるいは皮膚が前進可能、後退不能の蛇腹またはウロコ状態なのか。
아니면 내 체형이 이상한 건가 혹은 피부가 전진 가능, 후퇴 불능의 뱀의 배// 또는 비늘 상태인 건가.
肉眼で見る限り私の体にウロコは無く、目の色は人間離れしているものの、ジョンライドンが英国クイーンを指して「アイツは人間じゃない」と歌った比喩にもなじむ爬虫類の類ではない。
육안으로 보면 내 몸에 비늘은 없고, 눈 색은 인간과 동떨어져 있지만, 존 라이든이 영국 퀸을 가리켜 「저녀석은 인간이 아니다」라고 불렀던 비유로도 익숙한 파충류의 종류는 아니다.
袖振り合うも多生の縁(多少ではなく多生)というように何回もの転生に生じた因縁を比喩する袖。
この肘の上の袖と私はいったい前世でどんな関係にあったのか
夫婦か、宿敵か、はたまた師弟の関係か。
(恒例読み違えパフォーマンス)
소매만 맞닿아도(=옷깃만 스쳐도) 여러 생의 인연 (다소(타쇼오)가 아니라 여러 생(타쇼오))이라는 식으로 몇 번이고의 환생으로 생긴 인연을 비유하는 소매.
이 팔꿈치 위의 소매와 나는 도대체 전생에 어떤 관계에 있었던 건가.
부부인가, 숙적인가, 혹은 사제의 관계인가.
(항례의 잘못 읽기 퍼포먼스)
こんなヨタ話をあと一回のTWで終わらさなければならない私の身にもなってほしい。
이런 허튼 이야기를 앞으로 한 번의 TW로 끝내지 않으면 안 되는 나의 입장으로도 되어 보길 바란다.
貴方の袖が私の夫(前世が女と仮定)であり
貴方の袖が私の宿敵であり
貴方の袖が私の師であるなら、いずれそれは貴方の肘を抜けて私のもとに集うでしょう。
私の今生は凍える貴方との因縁に咲いている。
たまにはこんな感じで。
またこんど!!
당신의 소매가 나의 남편(전생이 여자라고 가정)이며
당신의 소매가 나의 숙적이며
당신의 소매가 나의 스승이라면, 언젠가 그것은 당신의 팔꿈치를 빠져나와 저에게로 모이겠죠.
나의 이번 생은 얼어붙는 당신과의 인연으로 피어있다.
가끔은 이런 느낌으로.
다음에 또 봐요!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2023' 카테고리의 다른 글
2023년 1월 13일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.01.14 2023년 1월 12일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.01.13 2023년 1월 9일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.01.10 2023년 1월 8일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.01.09 2023년 1월 7일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.01.08