-
2023년 10월 8일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2023 2023. 10. 9. 00:28
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.
誰かあろるの庭園に巣を張るクモの父さんに私の思惑をチクりましたね?
まもなく巣を撤去するというあの。
누가 아로루(자택)의 정원에 집을 만든 거미 아버지에게 제 속셈을 고자질했죠?
머지않아 거미집을 철거한다는 그런.
巣が見事銀色に光る角度を探って視線をずらしていくと、巣はすでに見当たらず、予期せず視線の合った水連の瓶で行水中のヒヨドリが私に痴漢を見る眼差しを向けて去っていった。
その時、ヒヨドリの羽に払われた水しぶきがあろるの壁に句読点を付けた。
거미집이 멋지게 은색으로 빛나는 각도를 찾아 시선을 돌려 가면, 거미집은 이미 보이지 않고, 예기치 않게 시선이 마주친 수련 병에서 등목 중인 직박구리가 나에게 치한을 보는 눈빛을 보내고 떠나 갔다.
그때, 직박구리 날개에서 털어내진 물보라가 아로루의 벽에 구두점을 찍었다.
句読点まで順を追って読むとこうだ。
スは
トリ
はらわれた
。
ポストを改めてまで書くことでもなかった。
구두점까지 순서대로 읽으면 이렇다.
거미집은
토리(새)
하라와레타(取り払われた 토리하라와레타 → 철거되었다)
.
포스트를 새로 또 적을 일까지도 아니었다.
一年前の今日もクモの話をしていた。体からジグザグを出し、それを登ってゆくクモを見たという。
ところがどうだ?私は口先から屈曲した文脈を放ち、それを登ってここまで来てしまった。
1년 전 오늘도 거미의 이야기를 하고 있었다. 몸에서 지그재그를 꺼내, 그것을 올라가는 거미를 봤다고 한다.
그런데 어떤가? 나는 주둥아리에서 굴곡진 문맥을 내보내, 그것을 올라 여기까지 와버렸다.
私が上ってゆくこの屈曲っした糸は、悪党カンダタの善行に由来するものではないし、善悪のテンションなどでは切れやしない。
私の下に何人ぶらさがろうと切れやしない。下がイヤなら私を超えて上に行ってもいい。
まるでツマキヘリカメムシの巨大コンパのように連なっても切れやしない。
내가 올라가는 이 굴곡진 실은, 악당 칸다타의 선행에서 유래한 것이 아니고, 선악의 텐션 같은 걸로는 끊어지지 않는다.
내 밑에 몇 명 매달려도// 끊어지지 않는다. 밑이 싫으면 나를 넘어 위로 올라가도 된다.
마치 떼허리노린재의 거대한 친목회처럼 이어져도 끊어지지 않는다.
♧ 칸다타는 아쿠타가와 류노스케의 단편소설 '거미줄'의 주인공.
생전 나쁜 짓만 하다가 딱 한번 거미를 밟으려다 살려준 일이 그의 유일한 선행으로 지옥에 떨어진 칸다타에게 부처님이 거미줄을 내려주는데 그 거미줄을 다른 사람들도 타고 올라오려고 하자 칸다타는 혼자만 지옥에서 빠져나올려고 욕심을 부려 그만 거미줄이 끊어졌다는 내용.
ただし、上に何があるかは朧気にしか分からない。
私を超えて登って行き、戻って来た者がいない。
それが何だというのだ。分からないものが良いものか悪いものかの確立は五分五分だ。
다만, 위에 무엇이 있는지는 어렴풋이 밖에 알 수 없다.
나를 넘어 올라갔다, 돌아온 사람이 없다.
그게 어쨌다는 거지. 알 수 없는 것이 좋은 것인지 나쁜 것인지의 확률은 반반이다.
時折小さな赤い実のようなものが落下して来る。
風の強い日にはヒユーという風切り音が聞こえる。
その通り。この屈曲した糸は上に行くほどベンガルボダイジュになっていて、奇妙な風切り音は沢山の気根が鳴る音だ。
가끔 작은 빨간 열매 같은 것이 낙하해 온다.
바람이 강한 날에는 히유ー 하는 바람 가르는 소리가 들린다.
그 말대로. 이 굴곡진 실은 위로 갈수록 벵골 보리수나무로 되어 있고, 기묘한 바람 소리는 많은 공기뿌리가 울리는 소리다.
上がベンガルボダイジュなら頂上は月だ。
私を超えて行ったものたちは月で鳥人になっている。そりゃ帰る気もなくなる。
聞いてみなけりゃ分からない幸に不安を被せる癖をやめよう。月に着いたら。
鳥人?どっかで見たか?
위가 벵골 보리수나무라면 정상은 달이다.
나를 넘어 간 이들은 달에서 새인간이 되어 있다. 그러면 돌아갈 마음도 없어진다.
물어보지 않으면 알 수 없는 행복에 불안을 덮어씌우는 버릇을 그만두자. 달에 도착하면.
새인간? 어디선가 봤나?
脳をアミガサダケに寄生された地上の人々を離れ、ベンガルボダイジュを登るものは月で鳥人になると「地球の長い午後」には書かれている。
さて、眼下のツマキヘリカメムシの巨大コンパのみなさん、どちらでも好きなほうに行くがよろしい。私は上る。
뇌를 곰보버섯에게 기생당한 지상의 사람들을 떠나, 벵골 보리수나무를 오르는 이는 달에서 새인간이 된다고 「지구의 긴 오후(브라이언 올디스의 단편소설)」에는 적혀 있다.
그럼, 눈 아래의 떼허리노린재의 거대 친목회 여러분, 어느 쪽이든 원하는 쪽으로 가는 것이 좋다. 나는 올라간다.
10年、あるいは20年も前に「地球の長い午後」の映画化権を得た監督がいると聞いたが、その後どうなったのか?
地上じゃアミガサダケがやりたい放題なんだけど。
10년, 혹은 20년도 전에 「지구의 긴 오후」의 영화화권을 얻은 감독이 있다고 들었는데, 그 후 어떻게 됐나?
지상에서는 곰보버섯이 하고 싶은 대로 다 하는데도.
アミガサダケはやり放題だし、温泉シャークは変なところから出て来るし、正気でいるとキチガイ扱いされるし、急いで登るにはより太く屈曲した糸を放たなければ。
私の糸の原材料はナットウキナーゼだ。
スーパーから「有機そだち」の四角パックが消え、カップタイプになったので原料不足だ。
え?
곰보버섯은 하고 싶은 거 다 하고, 온천 샤크는 이상한 데서 나오고, 제정신이면 미치광이 취급받고, 서둘러 올라가려면 더 굵고 굴곡진 실을 풀어야만.
내 실의 원재료는 나토키나제(낫토의 효소)다.
슈퍼에서 「유키소다치(낫토 제품명)」의 사각팩이 사라지고, 컵 타입이 되었으므로 원료 부족이다.
에?
後半の力不足を告白する時間。
후반의 역부족을 고백하는 시간.
PEVO1号からもらった「person of interest」のBOXがもうすぐ終わってしまう。2011年からの作品に現代との符合がますます浮かび上がる。
屈曲した文脈を階段にして、駆け足で上って行こう。手すりは要らない。訓練済み。
またこんど!!
PEVO 1호에게서 받은 「person of interest(미국 드라마)」의 BOX가 머지않아 끝나버린다. 2011년으로부터의 작품에 현대와의 부합이 점점 더 떠오른다.
굴곡진 문맥을 계단 삼아, 뛰어서 올라가자. 난간은 필요 없다. 훈련 완료.
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2023' 카테고리의 다른 글
2023년 10월 10일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.10.10 2023년 10월 9일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.10.10 2023년 10월 7일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.10.07 2023년 10월 6일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.10.07 2023년 10월 5일자 히라사와 스스무 트위터 (0) 2023.10.05