-
2023년 11월 3일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2023 2023. 11. 3. 23:45
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.まるで春の陽気。
枯れた花を商品棚に乗せて土に返るまで販売をやめないスーパーの取り乱した植え込みの上を辛子色の蝶々が二匹乱舞している11月。
마치 봄의 날씨.
시든 꽃을 상품 선반에 올려 흙으로 돌아갈 때까지 판매를 그만두지 않는 슈퍼의 흐트러진 화단 위를 겨자색의 나비들이 두 마리 난무하고 있는 11월.
あんなに羽ばたいて、いったい世界はどれ程激しく揺れて見えるんだろうか?
蝶の脳内には強力なスタビライザーがあるのか、それとも揺れている、揺れていない、は、蝶の重要事項に比べたら無いに等しい問題なのか?
蝶の重要事項?
저렇게 날갯짓을 해, 도대체 세계는 얼마나 심하게 흔들려 보이는 걸까?
나비의 뇌 속에는 강력한 스태빌라이저가 있는 건가, 아니면 흔들리고 있다, 흔들리고 있지 않다, 는, 나비의 중요사항에 비하면 없는 것과 마찬가지인 문제인 건가?
나비의 중요사항?
立ち止まってそう思案するステルスの周りを飛ぶ蝶は「コイツあほやで」とでも言いたげに私の頭部に接近浮揚している。
あっ!皆!何かに掴って!今すぐ!
멈춰 서서 그렇게 궁리하는 스텔스의 주위를 날아다니는 나비는 「이 녀석 바보다」라고도 말하고 싶은 듯이 내 머리 부분에 접근해 떠다니고 있다.
앗! 다들! 뭔가 잡아! 지금 바로!
こんな辛子色の紙吹雪みたいなやつに「あほやで」と言われるなら考えを大きく飛躍させる時だ。
蝶の目に映る激しい揺れと、静止した我々の世界が相対的だと認識したらどうなるか。
その途端蝶は静止し我々の世界が激しく揺れだす。
이런 겨자색의 색종이 조각 같은 녀석에게 「바보다」 라는 말을 듣는다면 생각을 크게 비약시킬 때다.
나비의 눈에 비치는 심한 흔들림과, 정지한 우리의 세계가 상대적이라고 인식한다면 어떻게 될까.
그 순간 나비는 정지하고 우리의 세계가 심하게 흔들리기 시작한다.
すると蝶が言う。
「初めからおまえたちが揺れていたんだ。今頃気づいたか。コイツあほやで」
乗り物酔いに注意。
그러면 나비가 말한다.
「처음부터 너희들이 흔들리고 있었던 거다. 이제야 깨달았나. 이 녀석 바보다」
멀미 주의.
取り乱した植え込みの前で頭部に二匹の辛子色の蝶々を舞わせ、うつろな目で妄想する男が突っ立っている春うららの11月。
흐트러진 화단 앞에서 머리 부분에 두 마리의 겨자색 나비들을 흩날리며, 멍한 눈으로 망상하는 남자가 우두커니 서 있는 화창한 봄의 11월.
商品棚の枯れた花が土に返るまでそうしているのかステルス?
早く目を覚まして出社しろ、今日がGアルバム曲タイトルの締め切りだ。
상품 선반의 시든 꽃이 흙으로 돌아갈 때까지 그러고 있을 건가 스텔스?
빨리 깨고서 출근해라, 오늘이 G앨범 곡 타이틀의 마감기한이다.
今日がタイトルの締め切りとは言え、定期購入の限界突破生姜があと20日間持つかどうかでハラハラしている。
そんなハラハラに見守られて生まれてくるタイトル。
오늘이 타이틀의 마감기한이라고는 해도, 정기 구입 한계돌파 생강이 앞으로 20일간 갈까 못 갈까로 조마조마하고 있다.
그런 조마조마함으로 지켜봐지며 태어나는 타이틀.
男は出社し、水を飲むか、リンゴ片をかじるか思案した後、リンゴ片をかじった後水を飲むことにした。
どうだい?冴えてるだろ?
さあ、仕事だ。
남자는 출근해, 물을 마실지, 사과 조각을 베어먹을지 궁리한 뒤, 사과 조각을 베어먹은 후 물을 마시기로 했다.
어때? 맑아졌지?
자아, 일이다.
歩数計を見れば7,000歩を超えている。まあまあの出社歩数だ。
7,000歩の間に曲タイトルは半数以上生れ出た。
7,000歩で開く産道。
不謹慎な男はPCの前に座る。
만보기를 보면 7,000걸음이 넘어있다. 웬만한 출근 걸음수다.
7,000걸음 동안에 곡 타이틀은 절반 이상 태어났다.
7,000걸음에 열리는 산도.
경박한 남자는 PC 앞에 앉는다.
全曲名は揃い、今回は珍しくも世話役に評価を求め、合格のゴム印をもらった。
こんなことするのは本当に珍しい。
전곡 이름은 모두 갖추어져, 이번에는 드물게도 도우미(직원)에게 평가를 구해, 합격의 고무도장을 받았다.
이런 거 하는 건 정말로 드물다.
マスタリング中の鎮西さんに全てを提出し、ざっと昨日のXのTLを眺め、数人に「コイツあほやで」とつぶやいてコーヒーを飲む。
마스터링 중인 친제이 씨(사운드 엔지니어)에게 모든 걸 제출하고, 대충 어제의 X의 TL을 바라보고, 몇 사람에게 「이 녀석 바보다」라고 중얼거리며 커피를 마신다.
と、スマートにはいかず。
世界がこんなに揺れていてはコーヒーなんてとうにぶちまけられている。頭からコーヒーまみれの自分を見てこう言う。
「コイツあほやで」
またこんど!!!
라고, 스마트하게는 되지 않고.
세상이 이렇게 흔들리고 있으면 커피 같은 건 이미 쏟아져있다. 머리부터 커피투성이인 자신을 보며 이렇게 말한다.
「이 녀석 바보다」
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2023' 카테고리의 다른 글
2023년 11월 5일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.11.05 2023년 11월 4일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.11.04 2023년 11월 2일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (2) 2023.11.02 2023년 10월 31일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (2) 2023.10.31 2023년 10월 30일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.10.30