-
2023년 11월 20일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2023 2023. 11. 20. 23:59
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.ライブが近づくとスタジオに姿見を設置する。
衣装の具合を見たり、ギターのストラップの長さを見たり、
「ここで、こう蹴りを入れて」
とかやってみたりするのだ。
라이브가 다가오면 스튜디오에 전신거울을 설치한다.
의상의 상태를 보거나, 기타 스트랩의 길이를 보거나,
「여기에, 이렇게 걷어차기를 넣고」
라던가 해보거나 하는 것이다.
レーザーハープのどの光線にどの音を割り当てれば動きが面白くなるかとか。
スタジオの姿見は様々な要素に貢献している。
敢えて欠点を言えば、写っている鏡像の顔が私ではなく常に落ち武者であること。
레이저 하프의 어떤 광선에 어떤 소리를 할당하면 움직임이 재미있어질까 라던가.
스튜디오의 전신거울은 다양한 요소에 공헌하고 있다.
굳이 결점을 말하자면, 비치고 있는 거울상의 얼굴이 내가 아니라 언제나 패전 무사인 것.
嘘だし。
厳しく、ガラス張りに嘘だし。
거짓말이고.
혹독하게//, 뻔히 보이는// 거짓말이고.
未だ仕舞われていない姿見を使ってステルスに似合うギターはどれ?コンテストをやってみた。
TALBO、EVOは定番なので、それ以外の機種限定。
아직 넣지 않은 전신거울을 사용해 스텔스에게 어울리는 기타는 어떤 거? 콘테스트를 해봤다.
TALBO, EVO는 단골이므로, 그 이외의 기종 한정.
なんと1位に輝いたのは
COLD LEAFとLOTUS-AYUTAYA
(土台はFender Jaguar)
(ギターで最も大事な要素の一つは似合うこと、と言って叱られた少年期)
なんだ!このギタリストみたいなPOSTは!
はい、POSTの嵩稼ぎです。
놀랍게도 1위에 빛나는 것은
COLD LEAF와 LOTUS-AYUTAYA
(토대는 Fender Jaguar)
(기타에서 가장 중요한 요소 중 하나는 어울리는 것, 이라고 해서 야단맞았던 소년기)
뭐야! 이 기타리스트 같은 POST는!
네, POST의 분량 벌기입니다.
果物の芯や皮や野菜くずやくずじゃない部分で作る酵素シロップの8リットル瓶にそろそろ炭酸ガスの泡が出始め、
自分、発酵してるす
と主張している。
(こうやって即座にミュージシャンぽくない側道に舵を切る切れ味)
과일의 심지와 껍질과 야채 지스러기나 지스러기가 아닌 부분으로 만드는 효소 시럽 8리터 병에 슬슬 탄산가스 거품이 나기 시작하여,
나, 발효하고 있다
라고 주장하고 있다.
(이렇게 즉석에서 뮤지션답지 않는 옆길로 키를 자르는(돌리는) 절삭력)
酵素シロップは発酵もので爆発させなかったものの一つ。
古いご贔屓衆に周知の爆発は次の通り。
1:豆乳ヨーグルト
2:パン
효소 시럽은 발효물로 폭발시키지 않았던 것 중 하나.
오랜 팬분들에게 널리 알려진 폭발은 다음과 같음.
1 : 두유 요구르트
2 : 빵
爆発させなかっただけではなく、もはや瓶をかき混ぜた手の滑り具合で発酵状況を読めるミュージシャンにまで成長している。
手よ、菌の歌を聴け。
私は聞き耳も聞き手もたてられる。
폭발시키지 않았을 뿐만 아니라, 이제는 병을 휘저은 손의 미끄러움 상태로 발효 상황을 읽을 수 있는 뮤지션으로까지 성장하고 있다.
손이여, 균의 노래를 들어라.
나는 듣는 귀도 듣는 손도 세울 수 있다.
今回からはパイナップルの芯に代わってリンゴの芯が入っている。
パイナップルの芯は食べるタイプのミュージシャンに成長しました。
이번부터는 파인애플 심지를 대신해 사과 심지가 들어있다.
파인애플 심지는 먹는 타입의 뮤지션으로 성장했습니다.
リンゴの芯といえば、リンゴハンターの私は絶賛生産者さんのリンゴを来年は一年中絶やさない(冷凍も含め)作戦を展開中。
生産者様が蜂で受粉を操る「神の調剤師」なら、
リンゴは美味しい神の薬です。
사과의 심지라고 하면, 사과 헌터인 나는 극찬 생산자의 사과를 내년에는 일 년 내내 끊기지 않는 (냉동도 포함) 작전을 전개 중.
생산자님이 벌로 꽃가루받이를 다루는 「신의 조제사」 라면,
사과는 맛있는 신의 약입니다.
件の生産者様。応援のためにもお名前を公開したいところだが、ただでさえ即完売なので教えない。
リンゴなのに杏の心を宿している。
ルッコラなのに胡麻の心を宿している法則と同じなのか天に問いたい。
그 생산자님. 응원을 위해서라도 이름을 공개하고 싶은 것이지만, 안 그래도 즉시 매진이므로 알려주지 않는다.
사과인데도 살구의 마음을 품고 있다.
루꼴라인데도 참깨의 마음을 품고 있는 법칙과 같은 건지 하늘에 묻고 싶다.
予言通り、本日運転用の眼鏡を使用して運転した。慣れるまでやや眩暈がしたが、普段がけ用の眼鏡に戻ってもやや眩暈がした。
あちらへ行ってはやや眩暈、こちらへ来ればやや眩暈。
耐えましょう。どうせ世界は大揺れ中。
예언대로, 오늘 운전용 안경을 사용하여 운전했다. 익숙해질 때까지 약간 현기증이 났지만, 평소 쓰는 용 안경으로 돌아가도 약간 현기증이 났다.
저쪽으로 가서는 약간 현기증, 이쪽으로 오면 약간 현기증.
견뎌보죠. 어차피 세계는 크게 흔들리는 중.
耐えましょう。どうせ世界は大揺れ中。
揺れてると 揺れずに吟じた44年
今更揺れずに下る川無し。
またこんど!!
견뎌보죠. 어차피 세계는 크게 흔들리는 중.
흔들리고 있으면 흔들리지 않고 읊었던 44년
이제와서 흔들리지 않고 내려가는 강 없음.
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2023' 카테고리의 다른 글
2023년 11월 23일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.11.24 2023년 11월 21일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.11.21 2023년 11월 19일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (3) 2023.11.19 2023년 11월 18일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (2) 2023.11.19 2023년 11월 17일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.11.17