-
2024년 5월 26일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 5. 26. 23:53
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.一日をXのポストで始めようとする宿題感覚。
夏休み的忌避の靄の中にオマエタチを見る7:23。
하루를 X의 포스트로 시작하려고 하는 숙제 감각.
여름방학적 기피의 안개 속에서 너희들을 보는 7:23.
まだ通勤も出勤もしていない。
厳密には今日にも昨日にも属さない生け簀でオマエタチの水を拾った小枝でかき回す7:27。
아직 통근도 출근도 하지 않았다.
엄밀히는 오늘에도 어제에도 속하지 않는 가두리 시설에서 너희들의 물을 주운 작은 나뭇가지로 휘젓는 7:27.
ごみ屋敷の万年床の脇で昨日残したカリカリの上に躊躇なく足された朝食を7割食べ、3割を万年食べ残しの上に重ねたはち割れ模様の白黒猫が通りかかるステルスを見降ろしてニャアと言うまであと40分。
쓰레기 집의 만년 이부자리(하루종일 정리 안한 이부자리) 옆에 어제 남긴 고양이밥 위에 주저 없이 더해진 아침식사를 7할 먹고, 3할을 만년 먹다 남은 것 위에 겹쳐놓은 갈라진 무늬의 흑백 고양이가 지나가는 스텔스를 내려다보며 야옹 할 때까지 앞으로 40분.
右手でタイプしながら左手で生け簀をかき回す男は通勤路で起こるイベントを順番に想像しながら半笑いになる。
一人だけシャレにならないオジサンをどう回避するか脳内地図で予行演習する。
明らかに1サイズ下の競泳パンツの露出度では飽き足らず、更に臀部をたくし上げた老齢のマラソンおじさん。
오른손으로 타이핑을 하면서 왼손으로 가두리 시설을 휘젓는 남자는 통근로에서 일어나는 이벤트를 차례로 상상하면서 반웃음이 된다.
혼자만 장난 아닌 아저씨를 어떻게 회피할지 뇌 내 지도에서 예행 연습한다.
분명 1 사이즈 아래인 수영 팬츠의 노출 정도로는 모자라, 더욱 둔부를 걷어 올린 노령의 마라톤 아저씨.
おじさんを回避するルートには仮設のバス停があり、この世を動かす標準的な規格に合致せず「NG」の烙印を押されたが、もしかしたらより健全で自然な評価法によれば大天才かもしれない女子が私に突進してくる。
彼女は衝動に忠実だ。羨ましいだろ?
아저씨를 회피하는 루트에는 임시 버스 정류장이 있어, 이 세상을 움직이는 표준적인 규격에 일치하지 않아 「NG」의 낙인이 찍혔지만, 어쩌면 더 건전하고 자연스러운 평가법에 의하면 대천재일지도 모르는 여자가 나에게 돌진해 온다.
그녀는 충동에 충실하다. 부럽지?
どちらも遭遇時には緊張を要する対象だが、臀部の7割を露出するおじさんより大天才の突進女子のほうに共鳴感を感じる。
今日はルートSZK-33572-Bで行こう。
어느 쪽이든 조우 시에는 긴장이 필요한 대상이지만, 둔부의 7할을 노출하는 아저씨보다 대천재 돌진 여자 쪽에 공명하는 느낌을 느낀다.
오늘은 루트 SZK-33572-B로 가자.
ルートSZK-33572-Bには並木道のこっちに男女の高校生がデカイ声で無駄話をしながら集団で通り、あっちには独りでうつむき加減の白人の高校生男子が通る。
道路を渡り白人男子の歩道へと移るのは、彼が会釈してくれるからだ。いいぞ孤立男子。きっと良い男になる。
루트 SZK-33572-B에는 가로수길의 이쪽에 남녀 고교생이 큰소리로 잡담을 하면서 집단으로 지나가고, 저쪽에는 홀로 고개를 숙인 백인 고교생 남자가 지나간다.
도로를 건너 백인 남자의 보도로 이동하는 것은, 그가 인사를 해주어서다. 좋다 고립 남자. 분명 좋은 남자가 될 거다.
さっきから攪拌し続けている生け簀から湯気が立ち始めた。
だから何だ?
아까부터 계속 교반하고 있는 가두리 시설에서 김이 나기 시작했다.
그래서 뭐?
少なくともあと5分以内にUターン通勤へ出発しないと全てのタイミングを失う。
攪拌するスピードを速めよう(何故だ?)
温い水しぶきが青の間に飛び散る。
적어도 앞으로 5분 이내에 U턴 통근으로 출발하지 않으면 모든 타이밍을 잃는다.
교반하는 스피드를 빠르게 하자 (어째서지?)
미지근한 물보라가 파란 방(자택 스튜디오)에 흩날린다.
Q:温泉シャークで特殊音響効果をステルスがやりますが、聴いたらすぐ「あ、ステルスだ(゚ω゚)」とわかる感じなのでしょうか?
A:分かりません。しかし、「まさかこれじゃないだろうなあ」と思ったら貴方の感覚を信じてください。それは私の仕事ではありません。
Q:온천 샤크(영화)에서 특수 음향 효과를 스텔스가 합니다만, 들으면 바로 「아, 스텔스다 (゚ω゚)」 하고 알 수 있는 느낌일까요?
A:알 수 없습니다. 하지만, 「설마 이건 아니겠지이」 하고 생각한다면 당신의 감각을 믿어주세요. 그건 저의 일이 아닙니다.
Q:自分のやりたいことが分かりません。
A:個体の特質を消去し、他の個体と置き換え可能な奴隷として育てられたのですから、それが普通です。
貴方は何が好きですか?たとえ好きなことを実行できなくても好きという感覚は第三者が制限することはできません。それが突破口です。
自分を楽しんで。
Q:자신이 하고 싶은 일을 모르겠습니다.
A:개체의 특질을 소거하고, 다른 개체와 대체 가능한 노예로 길러졌으니까, 그것이 보통입니다.
당신은 무엇을 좋아합니까? 설령 좋아하는 것을 실행하지 못해도 좋아한다는 감각은 제삼자가 제한할 수는 없습니다. 그것이 돌파구입니다.
자신을 즐겨라.
Q:「いまわし電話」の原曲で使われている女性のような声もナレーターさんを利用されているのでしょうか。それとも平沢さんの声を加工したものですか?
A:あの声はオリモマサミです。
https://masamiorimo.bandcamp.com/music
Q:「꺼림직한 전화」의 원곡에 사용되고 있는 여성 같은 목소리도 (「시간등곡률누두관에 어서오세요」에 사용된) 내레이터 씨를 이용하시고 있는 건가요. 아니면 히라사와 씨의 목소리를 가공한 것입니까?
A:저 목소리는 오리모 마사미입니다.
生け簀の湯気で眼鏡が曇る。 よい頃合いだ。 Uターン通勤に出る。
たこんど!!!
가두리 시설의 김으로 안경이 흐려진다. 딱 좋은 때다. U턴 통근에 나선다.
다음에!!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2024' 카테고리의 다른 글
2024년 5월 28일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.05.28 2024년 5월 27일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.05.27 2024년 5월 25일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린 (0) 2024.05.26 2024년 5월 23일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.05.24 2024년 5월 21일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린 (0) 2024.05.22