-
2024년 6월 9일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 6. 9. 23:46
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.木に生るカニなのか。
나무에서 열리는 게인 건가.
海紅豆(カイコウズ)という植物だと学んだ。今。
なるほどカニが植物である可能性が浮上し、
カニは豆の途中経過であるという思索の解禁日となる。
それを赤く祝う。
닭벼슬나무(일본이름 : 카이(海바다)코우(紅빨강) 즈(豆콩))라는 식물이라고 배웠다. 지금.
과연 게가 식물일 가능성이 떠올라,
게는 콩의 도중 경과라고 하는 사색의 해금일이 된다.
그것을 붉게 축하한다.
明日から青の間と拡張スタジオ、そしてヴォーカルブースの連結作業に突入するため、鎮西さんとPEVO1号が突入して来る。
赤いお祝いの只中で青の間が膨張の微振動をはじめる。
내일부터 파란 방(자택 스튜디오)과 확장 스튜디오, 그리고 보컬 부스의 연결 작업에 돌입하기 위해, 친제이 씨(사운드 엔지니어)와 PEVO 1호가 돌입해 온다.
붉은 축하의 한가운데에서 파란 방이 팽창의 미세진동을 시작한다.
スタジオの寒き「青さ」の隙間に生じた「赤祝いの小片」。
亀裂音に続く重低音が数秒後の膨張を予言する。
스튜디오의 추운 「푸르름」의 틈새에 생긴 「붉은 축하의 작은 조각」.
균열음에 이은 중저음이 몇 초 후의 팽창을 예언한다.
次の瞬間、寒き青の間は膨張し、赤い祝福が燃え上がる。
다음 순간, 추운 파란 방은 팽창하고, 붉은 축복이 타오른다.
カニが豆の途中経過であるという思索が許されるなら、鎮西さんも途中経過であることを知るべきである。
鎮西さんは今途中経過であり、その前身はこれだ。
何だか分からない生き物だが、知り合った時はこれだった。
게가 콩의 도중 경과라고 하는 사색이 허락된다면, 친제이 씨도 도중 경과라는 것을 알아야 한다.
친제이 씨는 지금 도중 경과이며, 그 전신은 이것이다.
뭔지 모를 생물이지만, 서로 알게 되었을 때는 이것이었다.
鎮西さんは現在の姿の後、細面で首長の青年になり、最後はミル貝になると言われている。
친제이 씨는 현재의 모습 후, 갸름한 얼굴에 수장인 청년이 되고, 마지막은 코끼리조개가 된다고 말해지고 있다.
人間がサルみたいなものから生じたとねじ伏せられたのだから、ミル貝が鎮西さんから生じたと言われても驚きはしない。
인간이 원숭이 같은 것으로부터 생겨났다고 굴복되었으니까, 코끼리조개가 친제이 씨로부터 생겨났다는 말을 들어도 놀라지는 않는다.
万物途中経過説はさておき、明日からの連結作業にあたって古いヴォーカルブースの上に積み上げられたギターを下ろし、ブースの屋根に蓄積した埃を払って雑巾がけをした。
ヴォーカルブースの屋根に雑巾がけするミュージシャンを知ってるか?
만물 도중 경과설은 제쳐두고, 내일부터의 연결 작업에 있어서 옛 보컬 부스 위에 쌓아 올려진 기타를 내리고, 부스의 지붕에 축적된 먼지를 털고서 걸레질을 했다.
보컬 부스 지붕에 걸레질하는 뮤지션을 알고 있는가?
ヴォーカルブースといえば、一人で歌録りをするときにはブース内からAndroidのタブレットを使って録音マシンを操作する。
件のタブレットは8年前に購入したもので、もう充電もできず、朽ち果て始めている。
보컬 부스라고 하면, 혼자서 노래 녹음을 할 때는 부스 내에서 Android 태블릿을 사용해 녹음 머신을 조작한다.
그 태블릿은 8년 전에 구입한 것으로, 이제 충전도 안 되고, 삭아버리기 시작하고 있다.
スタジオ拡張を機会に買い替えようと思い、検索を始めた途端イナゴの大群に襲われた。
大群は空を赤茶色に染め、ブーンという低周波で脳を揺さぶり、視界を遮った。
스튜디오 확장을 기회로 새로 바꾸려고 생각해, 검색을 시작한 순간 메뚜기의 대군에 덮쳐졌다.
대군은 하늘을 적갈색으로 물들이고, 부ー웅 하는 저주파로 뇌를 뒤흔들어, 시야를 가렸다.
目の前には聞いたことも見たこともない無数のメーカーによる外国製の激安タブレットがイナゴの大群のように押し寄せて、私が信頼を寄せているメーカーの製品にたどり着けない。
あるいはイナゴの大群に押されて市場から撤退してしまったのだろうか。
눈앞에는 들은 적도 본 적도 없는 무수한 메이커에 의한 외국제의 초저가 태블릿이 메뚜기의 대군처럼 밀어닥쳐, 내가 신뢰를 하고 있는 메이커의 제품에 다다를 수 없다.
혹은 메뚜기 대군에 밀려 시장에서 철수해 버린 것일까.
ふと足元を見れば、身重く横たわるイナゴが一匹。
彼女に訊いてみた。
イナゴ、答えて曰く
「MADE IN JAPAN?何それ」
またこんど!!
문득 발밑을 보면, 몸 무겁게 누운// 메뚜기가 한 마리.
그녀에게 물어보았다.
메뚜기, 답하여 가로되
「MADE IN JAPAN? 뭐야 그건」
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2024' 카테고리의 다른 글
2024년 6월 11일자 히라사와 스스무 트위터 (0) 2024.06.11 2024년 6월 10일자 히라사와 스스무 트위터 (0) 2024.06.10 2024년 6월 8일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.06.09 2024년 6월 7일자 히라사와 스스무 트위터 (0) 2024.06.07 2024년 6월 6일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.06.06