ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 2024년 6월 15일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거
    TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 6. 15. 23:39

    ♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
    번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
    번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.

     

    デシオーネはまない国道6号線学習したようだ

     

    異郷のような景色国道6号線沿いの目的地

     

    そのほうが6号線使王道ルートよりかった

     

    데시오네(현재 차에 붙이신 명칭)는 내가 좋아하지 않는 국도 6호선을 학습한 듯하다.

     

    이향 같은 경치를 지나 국도 6호선을 따라 있는 목적지로.

     

    그 편이 6호선을 사용하는 왕도 루트보다 빨랐다.

     

    6号回避線もまた近所異郷であった

     

    そういえば2年前った何等かのバイパス忽然れた異郷感たっぷりのドライガーデン・カフェは無事だろうか

     

    迷子途上つけたので二度とたどりけない

     

    たどりけないカフェならってたいだろう

     

    6호회피선도 역시 인근의 이향이었다.

     

    그러고 보니 2년 전에 지났던 어떤 우회도로에 홀연히 나타난 이향 느낌 가득한 드라이 가든 카페는 무사할까?

     

    미아였던 중에 발견했으므로 두 번 다시 다다를 수 없다.

     

    다다를 수 없는 카페라면 가보고 싶잖아?

     

    ドライガーデンにまれた店内のインテリアはましいがメニューが異次元にはたどりけない

     

    比喩だが分厚二枚のパテのっぺらなバンズ

    があるバーガーとには広大三途がある

     

    あっちのんでいるのだろうかいやんでいるそのほうが

     

    드라이 가든으로 둘러싸인 가게 안 인테리어는 마음에 들지만 메뉴가 다른 차원으로 나로서는 다다를 수 없다.

     

    비유이지만, 두툼하고 기름이 떨어지는 두 개의 패티 사이에 얄팍한 번

    이 있는 버거와 나 사이에는 광대한 삼도천이 있다.

     

    저쪽 사람은 죽어있는 걸까? 아니 내가 죽어있다. 그 편이 이해가 빠르다.

     

    自分のほうがんでいると定義したほうがいとのステルスはんだ

     

    幽霊いたか

     

    자신의 쪽이 죽어있다고 정의하는 편이 이해가 빠르다고 초2 스텔스는 배웠다.

     

    유령의 소리를 들었는가?

     

    ドライガーデンのカフェにはそこにじる階段梯子中二階のテーブルがありボコボコにへこんだリモワのスーツケースがいてある

     

    れるものならろとわんばかりの挑発的インテリア

     

    にはこのスーツケースをけるさあそこからえぬのポータルから

     

     

    드라이가든 카페에는, 그곳으로 통하는 계단도 사다리도 없는 중이 테이블이 있어, 움푹움푹 찌그러진 리모와(제조사 이름) 여행 가방이 놓여 있다.

     

    올 수 있다면 와 보라고 말하는 듯한 도발적인 인테리어.

     

    온 자에게는 이 여행 가방을 준다. 자아, 거기서부터 보이지 않는 안쪽 포털부터 가라

     

    하고.

     

    店内BGMはフレンチポップのビンテージだ々そそられる

     

    壁際にはチューニングがメチャクチャなアップライトピアノがあり経年劣化でひしゃげた象牙鍵盤中空出現させる饒舌無声映画としてドライガーデンのサボテンのかられる早打ちガンマンのっている

     

    가게 안의 BGM은 프렌치 팝의 빈티지다. 점점 더 끌린다.

     

    벽 쪽에는 튜닝이 엉망인 업라이트 피아노가 있어, 경년열화로 찌부러진 상아 건반이 공중에 출현시키는 수다스러운 무성영화의 방아쇠로서, 드라이가든 선인장의 그림자로부터 나타나는 빠른 건맨의 손가락을 기다리고 있다.

     

    しかしガンマンはついにれない

     

    れればそれを妄想する私自身さない何十年あるいは何百年かけて象牙鍵盤ませた無言ざめにするからだ

     

    妄想中二階とビンテージピアノにフレンチポップがすっぱい発酵をもたらす

     

    그러나 건맨은 끝내 나타나지 않는다.

     

    나타난다면 그것을 망상하는 나 자신이 용서하지 않는다. 몇십 년 혹은 몇백 년 걸쳐 상아 건반을 일그러뜨린 시간의 무언의 흥을 깨버려서.

     

    망상을 부르는 중이과 빈티지 피아노에 프렌치 팝이 시큼한 발효를 가져온다.

     

    注文まりですか?」

     

    コールスロー

     

    このがある

     

    っていうか店内肉臭さがそろそろ限界

     

    주문하시겠습니까?

     

    코울슬로

     

    이 가게에서 달리 뭐가 있나?

     

    라고 할까 가게 안의 고기 냄새가 슬슬 한계.

     

    何等かのバイパス忽然れた異郷感たっぷりのドライガーデン・カフェをにしながら

     

    あの立地ちこたえるんだろうかせっかくの風情がもったいない

     

    でもはもうかない

     

    いから

     

    어떤 우회도로에 홀연히 나타난 이향 느낌 가득한 드라이 가든 카페를 뒤로 하면서 생각한다.

     

    저 입지에 가게는 유지되는 걸까. 모처럼의 풍정이 아깝다.

     

    근데 나는 이제 가지 않는다.

     

    냄새나니까.

     

    飲食店三年以内廃業率70%われている

     

    来年あのしてみよう

     

    いと風情って

     

    음식점의 3년 이내 폐업률은 70%로 말해지고 있다.

     

    내년 저 가게를 찾아보자.

     

    냄새와 풍정을 쫓아.

     

    さて明日から鎮西さんが配線

     

    配線によってブースと接続されれば仮歌録りが可能となる

     

    그럼, 내일부터 친제이 씨(사운드 엔지니어)가 배선하러 온다.

     

    배선에 의해 부스와 파란 방(자택 스튜디오) 다시 접속되면 임시 가사 녹음이 가능해진다.

     

    仮歌可能になるものの吸音処理はまだになる

     

    吸音材5センチのさがあり四方られるのでブースはくなるオマエタチをるというもあるがみからえて何倍くなるそしてはもうかない

     

    いから

     

    またこんど!!

     

    임시 가사가 가능해지긴 하지만, 흡음처리는 아직 나중이 된다.

     

    흡음재는 5센티의 두께가 있어, 사방에 붙여지므로 부스는 좁아진다. 너희들을 붙인다는 방법도 있지만, 두께로 생각해도 몇 배나 좁아진다. 그리고 나는 이제 가지 않는다.

     

    냄새나니까.

     

    다음에 또!!

     

     

Designed by Tistory.