-
2024년 7월 5일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 7. 5. 23:35
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.夏のピークさえ迎えていないのに農道では昆虫や両生類によって秋の装い「幅奉公」が始まっている。
田んぼはアパレルより早い。
여름의 피크조차 맞이하지 않았는데도 농로에서는 곤충이나 양서류에 의해 가을의 풍경 「너비 봉공」이 시작되고 있다.
논밭은 의류 사업보다 빠르다.
一方頭上では「逃げない個体」の集合による超個体のホバリングがステルスを追いかけてくる真夏の催しが展開されている。
頭上の夏と大地の秋に挟まれた私は第5の季節「禧」をツーカして行きつつこうして31万人に敬礼を放射する。
「禧」は任意の間(ま)に生まれ季節の曖昧に華やぐ。私はそこ。
한편 머리 위에서는 「도망가지 않는 개체」의 집합에 의한 초 개체의 호버링이 스텔스를 쫓아 오는 한여름의 행사가 전개되고 있다.
머리 위의 여름과 대지의 가을에 끼인 나는 제5의 계절 「희」를 통과해 가면서 이렇게 31만 명에게 경례를 방사한다.
「희」는 임의의 사이에서 태어나 계절의 애매모호함에 꽃피운다. 나는 거기에.
「幅奉公」を知らない侵入社員は秋野辺に微睡む案山子のように諸先輩がたにたずねるとよい。
ただし、その意味にがっかりすると保証する。
私は「知らなくてよいこと」の集大成なのだから。
「너비봉공」을 모르는 신입 사원은 가을 들판에서 겉잠 자는 허수아비와 같이 여러 선배님에게 물어보면 된다.
다만, 그 의미에 실망한다고 보장한다.
나는 「몰라도 되는 것」의 집대성이니까.
「知らなくてよいこと」とは
この世の大動脈を流れ、万民が共有する起承転結を乱してよければ、という注釈を引っ張るとその先端に括り付けられているものだ。
昭和の駄菓子屋にあった紐付き苺アメの「アタリ」に似ている。
「몰라도 되는 것」이란
이 세상의 대동맥을 흐르며, 만민이 공유하는 기승전결을 어지럽혀도 좋다면, 이라고 하는 주석을 잡아당기면 그 끝부분에 묶여 있는 것이다.
쇼와의 막과자 가게에 있던 끈 달린 딸기 사탕의 「당첨」과 닮았다.
♧ 여러가지 크기와 맛의 사탕들이 달린 실들이 뭉쳐 있어 그 실 중에 하나를 골라 뽑아 먹는 사탕의 이야기.
「アタリ」は子供には大きく、普通の飴のつもりで口腔内に押し込めば周囲に堅く付着したザラメで怪我をする。あるいはアゴが外れる。
アゴが外れっぱなしで、口の中が血だらけの幼児が大人になったのが私だ。
「당첨」은 아이에게는 커, 보통의 사탕 같은 생각으로 구강 내로 밀어 넣으면 주위에 딱딱하게 부착된 설탕 결정 때문에 상처가 난다. 혹은 턱이 빠진다.
턱이 빠진 채로, 입안이 피투성이인 유아가 어른이 된 게 나다.
ここまでくると多重で過剰な隠喩で何の話だかさっぱり分からない。
どうせヨタ話だ。
여기까지 오면 다중으로 과잉된 은유로 무슨 이야기인지 도무지 알 수 없다.
어차피 허튼 이야기다.
炎天下のアスファルトに出てくれば己の体を燃ゆる陽の烈火に焦がすと分かっていながらミミズが道路を目指す理由が今日も分からない。
雨上がりの農道でミミズ科の生存臭と腐敗臭の混合風と花の香のせめぎ合いを突き進む。
行け、私。
뜨거운 하늘 아래의 아스팔트로 나오면 자기 몸을 불태우는 햇볕의 열화에 탄다고 알고 있으면서 지렁이가 도로를 목표로 하는 이유를 오늘도 알 수 없다.
비 그친 뒤의 농로에서 지렁이과의 생존 냄새와 부패 냄새의 혼합풍과 꽃향기의 치열한 싸움을 뚫고 나아간다.
가라, 나.
そういえば、広大な田園でそよぐ深緑の稲の輝く波紋を展望する窓辺にテーブルのあるカフェへ今行かなければ絶景のタイミングを逸してしまう。
だが、
息をのむパノラマはエアコンの吹き出し口の真下。
さあ、どうする?ステルス。
그러고 보니, 광대한 논과 밭에서 살랑거리는 짙은 녹색 벼의 빛나는 파문을 멀리 바라보는 창가에 테이블이 있는 카페에 지금 가지 않으면 절경의 타이밍을 놓치고 만다.
하지만,
숨 막히는 파노라마는 에어컨 송풍구 바로 밑.
자아, 어떡할 거지? 스텔스.
それは「寒い」か「寒くない」かの
問題ではなく
「エアコン」か「エアコンでない」かの問題なのでカフェなどでしばしば見かけるひざ掛け等はその「お気遣い」だけ頂きます。
昨年の夏はエアコンの冷気でガラスが曇っており、絶景も見えなければ拷問も避けられず。
さあ、どうする?ステルス。
그것은 「춥다」냐 「춥지 않다」냐의
문제가 아니라
「에어컨」이냐 「에어컨이 아니」냐의 문제이므로 카페 같은 데서 종종 보이는 무릎담요 등은 그 「마음」만 받겠습니다.
작년 여름은 에어컨의 냉기에 유리가 흐려져 있어, 절경도 보이지 않거니와 고문도 피할 수 없다.
자아, 어떡할 거지? 스텔스.
Q:平沢さんは、酒に(他のものでも)酔ったことはありますか?また、そうした経験がなければ、何かに酔ってみたいと思ったことはありますか?
A:酒に酔ったことはありません。酔う前に頭痛で顔が爆発するでしょう。
多くの人が信用や人生を危機に晒しながら目指す酩酊にそれほど価値が
つづく
Q:히라사와 씨는, 술에 (다른 것에라도) 취한 적은 있습니까? 또, 그러한 경험이 없다면, 뭔가에 취해 보고 싶다고 생각한 적은 있습니까?
A:술에 취했던 적은 없습니다. 취하기 전에 두통으로 얼굴이 폭발할 거예요.
많은 사람들이 신용과 인생을 위기에 노출시키면서 지향하는 만취에 그 정도의 가치가
계속
あるなら経験するべきかもしれませんが、達成する前に命が尽きると確信します。
있다면 경험해야 할지도 모르겠습니다만, 달성하기 전에 목숨이 다할 거라고 확신합니다.
Q:ミントと親しいステルス的には、チョコミントはアリでしょうか? |˙꒳˙) チラッ
A:酩酊より「アリ」に近く、素のミントやチョコより遠くにあります。
Q:민트와 친한 스텔스적으로는, 민트초코는 가능한가요? |˙꒳˙) 힐끔
A:만취보다는 「가능」에 가깝고, 그대로의 민트나 초코보다는 멀리 있습니다.
またこんど!!
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2024' 카테고리의 다른 글
2024년 7월 7일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.07.07 2024년 7월 6일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.07.06 2024년 7월 4일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.07.04 2024년 7월 2일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.07.02 2024년 7월 1일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.07.01