ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 2024년 8월 4일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거
    TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 8. 4. 23:41

    ♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다.

    번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만

    번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.

     

    エアコンが崩壊炊飯器崩壊食洗器洗濯機かとえていると自転車がいろいろとヤバイことが発覚

     

    自転車じる下足番自宅から職場自宅へと重要なコミューターであり身体作りの彫刻刀である

     

    魔女はホウキに下足番彫刻刀

     

    에어컨이 붕괴하고, 밥솥이 붕괴하고, 다음은 식기세척기인가 세탁기인가 하고 대비하고 있으면 자전거가 여러가지로 위험한 것이 발각.

     

    자전거는 읊는 신발정리꾼을 자택에서 직장(자택)으로 운반하는 중요한 커뮤터이며, 신체 만들기의 조각도이다.

     

    마녀는 빗자루를 타고, 신발정리꾼은 조각도를 탄다.

     

    通勤路後家作りの心拍数160付近有機エンジンでりきる

     

    心拍数160付近有機エンジンはそれほどまでしてぶのか

     

    心拍数160付近有機エンジンそのものである

     

    こんばんは有機エンジンです

     

    통근로의 과부 만들기 언덕은 심박 수 160 부근의 유기 엔진으로 올라간다.

     

    심박 수 160 부근의 유기 엔진은 그 정도로까지 해서 무엇을 운반하는 것인가.

     

    : 심박 수 160 부근의 유기 엔진 그 자체다.

     

    안녕하세요. 유기 엔진입니다.

     

    有機エンジンとしてしい有酸素運動大腿四頭筋える

     

    その

     

    この筋肉何使うの

     

    大腿四頭筋ったことはない

     

    자신을 운반하는 유기 엔진으로서 격렬한 유산소 운동이 날마다 대퇴사두근을 단련시킨다.

     

    그럴 때마다 생각한다.

     

    이 근육 뭐에 쓰는 거야?

     

    대퇴사두근으로 노래한 적은 없다.

     

    いもしないしギターもかない大腿四頭筋発達するたびに高負荷有酸素運動はいろいろな意味でほどほどにすべきか

     

    との自問自答後家作りのだけ電動アシストを使というきを

     

    きだ

     

    노래도 하지도 않고, 기타도 치지 않는 대퇴사두근이 발달할 때마다, 고부하 유산소 운동은 여러 가지 의미에서 적당히 해야 하는가?

     

    라는 자문자답에 과부 만들기 언덕만 전동 어시스트를 사용하라는 번뜩임을 얻었다.

     

    좋은 번뜩임이다.

     

    しかしきがギヤの亀裂してくれるわけでもタイヤの摩耗してくれるわけでもないしそもそも自転車には電動アシストはいていない

     

    やはり覚悟しておけ下足番

     

    하지만, 좋은 번뜩임이 기어의 균열을 고쳐주는 것도, 타이어 마모를 원래대로 돌려주는 것도 아니고, 애초에 내 자전거에는 전동 어시스트는 달려 있지 않다.

     

    역시 각오해 두어라 신발정리꾼.

     

    着物尻切にまくり白足袋裸足でやって世話役炎天下のドアフォンのでこうった

     

    おまえは台湾かきべてみるべきだ

     

    はかきべる意味からないえると

     

    それは日本のかきだろうさあ支度しててこいれて

     

    기모노의 옷자락을 「허리께」까지 걷어 올리고, 흰 버선발로 찾아온 도우미(직원)가 뜨거운 하늘 아래의 도어폰 앞에서 이렇게 말했다.

     

    너는 대만 빙수를 먹어봐야 한다

     

    나는 빙수를 먹는 의미를 모르겠다고 답하면

     

    「그건 일본의 빙수겠지. 자아, 준비하 나와라. 내가 데리고 간다」

     

    世話役うのなら仕方ない

     

    らないかきとはいえまさか挽肉れたり出汁使ったりはしていないだろう鰹節視覚的にかき似合いそうだがそれもいだろう

     

    世話役るセグウエイをいかけてデシオーネは一路台湾かき氷屋さん

     

    도우미가 말하는 것이라면 어쩔 수 없다.

     

    모르는 빙수라고는 해도, 설마 다진 고기를 넣거나, 새의 육수를 사용하거나 하지는 않겠지. 가쓰오부시는 시각적으로 빙수에 어울릴 것 같지만 그것도 없겠지.

     

    도우미가 탄 세그웨이를 뒤쫓아 데시오네(현재 차에 붙이신 명칭)는 곧장 대만 빙수집으로.

     

    セグウエイは炎天下のあぜをどんどんデシオーネは脱輪ギリギリだがいてゆくこんなところっていいのかいながら

     

    台湾はあぜこうにある

     

    세그웨이는 뜨거운 하늘 아래 논두렁길을 쭉쭉 간다. 데시오네는 바퀴 빠짐 아슬아슬하지만 따라간다. 이런 데 차가 달려도 되는 건가? 하고 생각하면서 간다.

     

    대만은 논두렁 길 너머에 있다.

     

    いったいこんなえてるのかという場所到着

     

    人目台湾先客無

     

    いるほうがおかしい

     

    도대체 이런 곳에 가게를 차려서 누가 오는 건가? 하는 장소에 도착.

     

    남의 눈을 피하는 대만. 선객 없음.

     

    있는 게 이상하다.

     

    店内BGM

    店主はいかにも湾通のゴツイおじさん

    何故緊張

     

    しかけられたら

     

    ええ自転車台湾製ですとかってご機嫌撮ろうか

     

    などと自分だけにこえるりごとをいながら着席

     

    가게 안은 BGM 없음

    점주는 아무래도 대만에 정통한 투박한 아저씨.

    어째선지 긴장이 흐른다.

     

    무언가 말 걸어진다면

     

    네네, 제 자전거도 대만제입니다라던가 말해 기분을 맞춰줄까,

     

    따위의 자신에게만 들리는 목소리로 혼잣말을 하면서 착석.

     

    なるほど台湾かき日本のものとはだいぶ

     

    これなら代金ってべる意味かる

     

    油断しているスキに世話役財布ってレジの

     

    과연, 대만 빙수는 일본의 것과는 상당히 다르다.

     

    이거라면 값을 치르고 먹는 의미를 알 수 있다.

     

    방심하고 있는 틈에 도우미가 내 지갑을 들고 계산대 앞에 있다.

     

    世話役店主何等かの言葉わしながら支払いをませ最後にひきつった笑顔でこうった

     

    ええ自転車台湾製です

     

    いてやがったなオマエ自転車なんかってねーだろ

     

    またこんど!!

     

    도우미는 점주와 몇 가지의 말을 주고받으면서 결제를 끝내, 마지막으로 굳은 미소로 이렇게 말했다.

     

    네네, 제 자전거도 대만제입니다

     

    들어버렸나. 너 자전거 같은 거 안 갖고 있잖아.

     

    다음에 또!!

Designed by Tistory.