-
2024년 8월 4일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 8. 4. 23:41
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다.
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.
エアコンが崩壊し、炊飯器が崩壊し、次は食洗器か洗濯機かと構えていると自転車がいろいろとヤバイことが発覚。
自転車は吟じる下足番を自宅から職場(自宅)へと運ぶ重要なコミューターであり、身体作りの彫刻刀である。
魔女はホウキに乗り、下足番は彫刻刀に乗る。
에어컨이 붕괴하고, 밥솥이 붕괴하고, 다음은 식기세척기인가 세탁기인가 하고 대비하고 있으면 자전거가 여러가지로 위험한 것이 발각.
자전거는 읊는 신발정리꾼을 자택에서 직장(자택)으로 운반하는 중요한 커뮤터이며, 신체 만들기의 조각도이다.
마녀는 빗자루를 타고, 신발정리꾼은 조각도를 탄다.
通勤路の「後家作りの坂」は心拍数160付近の有機エンジンで上りきる。
心拍数160付近の有機エンジンはそれほどまでして何を運ぶのか。
答え:心拍数160付近の有機エンジンそのものである。
こんばんは。有機エンジンです。
통근로의 「과부 만들기 언덕」은 심박 수 160 부근의 유기 엔진으로 올라간다.
심박 수 160 부근의 유기 엔진은 그 정도로까지 해서 무엇을 운반하는 것인가.
답 : 심박 수 160 부근의 유기 엔진 그 자체다.
안녕하세요. 유기 엔진입니다.
己を運ぶ有機エンジンとして激しい有酸素運動が日々大腿四頭筋を鍛える。
その度に思う。
この筋肉何に使うの?
大腿四頭筋で歌ったことはない。
자신을 운반하는 유기 엔진으로서 격렬한 유산소 운동이 날마다 대퇴사두근을 단련시킨다.
그럴 때마다 생각한다.
이 근육 뭐에 쓰는 거야?
대퇴사두근으로 노래한 적은 없다.
歌いもしないし、ギターも弾かない大腿四頭筋が発達するたびに、高負荷有酸素運動はいろいろな意味でほどほどにすべきか?
との自問自答に「後家作りの坂だけ電動アシストを使え」という閃きを得た。
良い閃きだ。
노래도 하지도 않고, 기타도 치지 않는 대퇴사두근이 발달할 때마다, 고부하 유산소 운동은 여러 가지 의미에서 적당히 해야 하는가?
라는 자문자답에 「과부 만들기 언덕만 전동 어시스트를 사용하라」는 번뜩임을 얻었다.
좋은 번뜩임이다.
しかし、良い閃きがギヤの亀裂を直してくれるわけでも、タイヤの摩耗を元に戻してくれるわけでもないし、そもそも私の自転車には電動アシストは付いていない。
やはり覚悟しておけ下足番。
하지만, 좋은 번뜩임이 기어의 균열을 고쳐주는 것도, 타이어 마모를 원래대로 돌려주는 것도 아니고, 애초에 내 자전거에는 전동 어시스트는 달려 있지 않다.
역시 각오해 두어라 신발정리꾼.
着物の裾を「尻切れ」にまくり、白足袋の裸足でやって来た世話役が炎天下のドアフォンの前でこう言った。
「おまえは台湾かき氷を食べてみるべきだ」
「私はかき氷を食べる意味が分からない」と答えると
「それは日本のかき氷だろう。さあ、支度して出てこい。私が連れて行く」
기모노의 옷자락을 「허리께」까지 걷어 올리고, 흰 버선발로 찾아온 도우미(직원)가 뜨거운 하늘 아래의 도어폰 앞에서 이렇게 말했다.
「너는 대만 빙수를 먹어봐야 한다」
「나는 빙수를 먹는 의미를 모르겠다」고 답하면
「그건 일본의 빙수겠지. 자아, 준비하 나와라. 내가 데리고 간다」
世話役が言うのなら仕方ない。
知らないかき氷とはいえ、まさか挽肉を入れたり、鳥の出汁を使ったりはしていないだろう。鰹節は視覚的にかき氷に似合いそうだがそれも無いだろう。
世話役が乗るセグウエイを追いかけてデシオーネは一路「台湾かき氷屋さん」へ。
도우미가 말하는 것이라면 어쩔 수 없다.
모르는 빙수라고는 해도, 설마 다진 고기를 넣거나, 새의 육수를 사용하거나 하지는 않겠지. 가쓰오부시는 시각적으로 빙수에 어울릴 것 같지만 그것도 없겠지.
도우미가 탄 세그웨이를 뒤쫓아 데시오네(현재 차에 붙이신 명칭)는 곧장 「대만 빙수집」으로.
セグウエイは炎天下のあぜ道をどんどん行く。デシオーネは脱輪ギリギリだが付いてゆく。こんなところ車が走っていいのか?と思いながら行く。
台湾はあぜ道の向こうにある。
세그웨이는 뜨거운 하늘 아래 논두렁길을 쭉쭉 간다. 데시오네는 바퀴 빠짐 아슬아슬하지만 따라간다. 이런 데 차가 달려도 되는 건가? 하고 생각하면서 간다.
대만은 논두렁 길 너머에 있다.
いったいこんな所に店を構えて誰が来るのか?という場所に到着。
人目を忍ぶ台湾。先客無し。
いるほうがおかしい。
도대체 이런 곳에 가게를 차려서 누가 오는 건가? 하는 장소에 도착.
남의 눈을 피하는 대만. 선객 없음.
있는 게 이상하다.
店内はBGM無し
店主はいかにも湾通のゴツイおじさん。
何故か緊張が走る。
何か話しかけられたら
「ええ、私の自転車も台湾製です」とか言ってご機嫌撮ろうか、
などと自分だけに聞こえる声で独りごとを言いながら着席。
가게 안은 BGM 없음
점주는 아무래도 대만에 정통한 투박한 아저씨.
어째선지 긴장이 흐른다.
무언가 말 걸어진다면
「네네, 제 자전거도 대만제입니다」 라던가 말해 기분을 맞춰줄까,
따위의 자신에게만 들리는 목소리로 혼잣말을 하면서 착석.
なるほど、台湾かき氷は日本のものとはだいぶ違う。
これなら代金を払って食べる意味が分かる。
油断しているスキに世話役が私の財布を持ってレジの前に居る。
과연, 대만 빙수는 일본의 것과는 상당히 다르다.
이거라면 값을 치르고 먹는 의미를 알 수 있다.
방심하고 있는 틈에 도우미가 내 지갑을 들고 계산대 앞에 있다.
世話役は店主と何等かの言葉を交わしながら支払いを済ませ、最後にひきつった笑顔でこう言った。
「ええ、私の自転車も台湾製です」
聞いてやがったな。オマエ自転車なんか持ってねーだろ。
またこんど!!
도우미는 점주와 몇 가지의 말을 주고받으면서 결제를 끝내, 마지막으로 굳은 미소로 이렇게 말했다.
「네네, 제 자전거도 대만제입니다」
들어버렸나. 너 자전거 같은 거 안 갖고 있잖아.
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2024' 카테고리의 다른 글
2024년 8월 6일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.08.06 2024년 8월 5일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.08.06 2024년 8월 3일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.08.03 2024년 8월 2일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.08.03 2024년 8월 1일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.08.01