-
2022년 10월 17일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/~2022 2022. 10. 18. 11:49
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.睡蓮は今日も咲き、新な蕾さえ控えているし、ハイビスカスさえ今日も咲き、キンモクセイがまだ香る。
あろるのゾーンは今日も壮大な遅延に揺れる逃げ水のようにリアルな花園だ。
え?
수련은 오늘도 피고 새로운 봉오리마저 앞두고 있고, 히비스커스마저 오늘도 피고, 금목서가 아직 향기롭다.
아로루(자택)의 존은 오늘도 장대한 지연에 흔들리는 신기루처럼 리얼한 화원이다.
에?
今日も蘇鉄はミノを着けて感電しているし、あしながバチのダランと伸びた足が地面に触れる度にバチッ!と音を立てて放電するのでヒヨドリが茂みから踊り出る。
あしなが蜂がバチッ!だってえ?
ヒヨドリが踊り出るってえ?
오늘도 소철나무는 밀짚 치마를 입고 감전되어 있고, 쌍살벌이 쭈욱 뻗은 다리가 지면에 닿을 때마다 파칙! 소리를 내며 방전되므로 직박구리가 덤불에서 뛰쳐나온다.//
쌍살벌(아시나가바치)이 파칙!(바칫) 이라고?
직박구리(히요도리)가 뛰쳐나온다(오도리데루)고?
何も知らない人に「ヒラサワって誰?」ときかれたらどうこたえる?
半分「教えたい」
半分「どうせ分からないのでごまかして逃げ切りたい」
じゃないかい?
아무것도 모르는 사람에게 「히라사와가 누구?」라고 물어봐지면 어떻게 대답해?
절반 「가르쳐주고 싶다」
절반 「어차피 모르므로 얼버무리고 달아나고 싶다」
이잖아?
私が何も知らない人に
職業を聞かれた場合は
100%後者だ。
出来れば調書を取る警察官にも言いたくない。
相手の世界の上澄みに着地した冠毛種子のように淡く答えて逃げ切りたい。
내가 아무것도 모르는 사람에게
직업을 물어봐지는 경우는
100% 후자다.
될 수 있으면 조서를 쓰는 경찰관에게도 말하고 싶지 않다.
상대의 세계의 윗물에 착지한 갓털 씨앗처럼 어슴푸레 답하고 달아나고 싶다.
ヒラサワ逃げ水説はそこから生まれた。
え?いつ?
히라사와 신기루설은 거기서 생겼다.
에? 언제?
磁石のN局とN局同志のように折が合わず、接合を願い下げたい現実への執着で人々の熱狂が蒸し風呂のように呼気を加熱する息苦しいあの世界の足元に伏して遠く眺める時、30メートル先に蠢くヒラサワを人は実在すると思っている。
3回読みましたね?
4回目をどうぞ。
자석의 N극과 N극끼리 같이 타협이 되지 않고, 접합을 취하하고 싶은 현실에 대한 집착으로 사람들의 열광이 사우나처럼 내쉬는 숨을 가열하는 숨막히는 저 세상의 발밑에 엎드려 멀리 바라볼 때, 30미터 앞에 꿈틀대는 히라사와를 사람들은 실재한다고 생각하고 있다.
세 번 읽었죠?
네 번째를 어서.
近づこうとしても一向に距離が縮まらないのはそのためだ。
熱気にゆれる気化水銀のような私に近づいてごらん。
다가가려고 해도 조금도 거리가 좁혀지지 않는 것은 그 때문이다.
열기에 흔들리는 기화 수은 같은 나에게 다가와 봐요.
例外:
数年ぶりに会ったトロピカルなお友達の容積は1.7倍に達しており、空港で私に近づこうとしても近づけなかったのは私が後ずさりしていたからだ。
예외 :
몇 년 만에 만난 트로피컬한 친구의 부피는 1.7배에 달해, 공항에서 나에게 다가가려 해도 다가가지 못한 것은 내가 뒷걸음질치고 있어서다.
お友達Ver1.7の名誉のために:
後ずさりしたのは脳内で記憶の本人と眼前の人物を比較検討する時間を確保するためだ。
(フォローになっていない)
친구 Ver 1.7의 명예를 위해서 :
뒷걸음친 것은 뇌 속에서 기억의 본인과 눈앞의 인물을 비교 검토할 시간을 확보하기 위해서다.
(변명이 되지 않는다//)
6つ戻る双六TW。
昔スタッフが私の衣装をクリーニングに出した時、「マジシャンですか?」と聞かれて「そうです」と答えた。
こなれたスタッフ。
6칸 되돌아가는 스고로쿠(주사위놀이) TW.
옛날에 스태프가 내 의상을 세탁 맡겼을 때 「매지션인가요?」라고 물어봐져서 「그렇습니다」라고 답했다.
숙련된 스태프.
ご搭乗のお客様の中に
衣装をクリーニングに出した時、「ヒラサワですか?」と聞かれたことのあるマジシャンはいらっしゃいますか?
탑승하신 고객님들 중에
의상을 세탁 맡겼을 때,「히라사와인가요?」라고 물어봐진 적이 있는 매지션은 계십니까?
それでは私がステージ衣装を着てパジャマをクリーニングに出しに行ったらなんと言われるだろう。
きっと何も言われない。
그러면 내가 스테이지 의상을 입고 파자마를 세탁 맡기러 가면 무슨 말을 들을까.
분명 아무 말도 안 듣는다.
せっかく衣装を着て行ったのに何も言われないのは悔しいのでパジャマからハトを出したらなんと言われるだろう。
きっと「マジシャンですか?」
と言われる。
모처럼 의상을 입고 갔는데 아무 말도 안 듣는 게 분하므로 파자마에서 비둘기를 꺼내면 무슨 말을 들을까.
분명 「매지션인가요?」
라는 말을 듣는다.
結局私はマジシャンと言われるのか。。。。
결국 나는 매지션이라는 말을 듣는 건가....
それは悔しい。
(時間調整のTW)
그건 분하다.
(시간 조정의 TW)
それならクリーニング屋さんの店先で手品をしながら
「マントラ===!!!」とシャウトしたらどうなるか?
警察を呼ばれる。(12個戻る)
またこんど!!
그렇다면 세탁소 앞에서 마술을 하면서
「만트라===!!!」♧라고 샤우트하면 어떻게 될까?
경찰을 불러진다. (12칸// 돌아간다)
다음에 또!!
♧ 遮眼大師 차안대사의 샤우팅.
'TWhz 번역기 돌린거 > ~2022' 카테고리의 다른 글
2022년 10월 20일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2022.10.21 2022년 10월 18일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2022.10.19 2022년 10월 16일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2022.10.17 2022년 10월 15일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2022.10.17 2022년 10월 14일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2022.10.17