-
2025년 5월 3일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2025 2025. 5. 4. 00:14
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.窓辺にカナヘビがおり、彼は眼下のサンパラソル地帯で佇むダンゴムシを見つめ、ダンゴムシは蟻を見つめ、蟻は私を見ている。
すごくね?
창가에 장지뱀이 있고, 그는 눈 아래의 만데빌라 지대에서 서 있는 공벌레를 응시하고, 공벌레는 개미를 응시고, 개미는 나를 보고 있다.
굉장하지?
この3者が互いを見つめて円環を作る時、マイクロネシアのタネタネ島に黄金の認知雨が降ると「地球譫妄生存史」に書かれている。
すごくね?
이 3자가 서로를 바라봐 둥근 고리를 만들 때, 미크로네시아의 갖가지// 섬에 황금의 인지 비가 내린다고 「지구 섬망 생존사」에 적혀 있다.
굉장하지?
認知雨は二足歩行の認知力を爆発的に覚醒させるために非コードDNAの呼び鈴を鳴らすアップグレードキットの配達員だと「地球譫妄生存史」に書かれている。
アップグレードという表現は限界主義者たちの世界観に由来しており、より開放された人々の目には「回復」として認識される。
인지 비는 이족보행의 인지력을 폭발적으로 각성시키기 위해 비코딩 DNA의 초인종을 울리는 업그레이드 키트의 배달원이라고 「지구 섬망 생존사」에 적혀 있다.
업그레이드라는 표현은 한계주의자들의 세계관에서 유래하고 있고, 보다 개방된 사람들의 눈에는 「회복」으로 인식된다.
今朝はそんなすごい日だから心して生きるように。
ちなみに、黄金の認知雨がタネタネ島の老木の根の毛細管を通り、地中の石英の経絡を通り、人の細胞に達するまでの時間は1万年といわれている。
遅くね?
오늘 아침은 그런 굉장한 날이니까 명심하며 살도록.
덧붙여서, 황금의 인지 비가 갖가지 섬의 노목의 뿌리의 모세관을 지나, 땅속 석영의 경락을 지나, 사람의 세포에 도달하기까지의 시간은 1만 년이라고 말해지고 있다.
늦지?
窓辺のカナヘビとダンゴムシと蟻と私が1万年後の人類を眩しく発光させることになったので、今日はギョースーにアップルマンゴーの冷凍を買いに行くと思う。
21世紀の山頂では、マンゴーは冷凍しても硬く凍らないので重宝されている。私に。
창가의 장지뱀과 공벌레와 개미와 내가 1만 년 후의 인류를 눈부시게 발광시키기로 되어있으므로, 오늘은 업무슈퍼(슈퍼마켓 이름)에 애플망고 냉동을 사러 간다고 생각한다.
21세기의 산 정상에서는, 망고는 냉동해도 딱딱하게 얼지 않으므로 애용되고 있다. 나에게.
あまりに天気が良く、気温も快適なために20分程呼吸法を行い、脳を日干しにした。
脳は己の中心部に太陽を移動させ、内部から全体に照射する技術を持っている。
これを想像と言うが、幸い脳は己の行為にも関わらず現実と区別できない。
너무나 날씨가 좋고, 기온도 쾌적하기 때문에 20분 정도 호흡법을 행해, 뇌를 햇볕에 말렸다.
뇌는 자신의 중심부로 태양을 이동시켜, 내부에서 전체로 내리쬐는 기술을 가지고 있다.
이것을 상상이라고 하는데, 다행히 뇌는 자신의 행위임에도 불구하고 현실과 구별하지 못한다.
幸いなことに脳は自ら作ったイメージと現実を区別できないために間違えて二足歩行を高みに押し上げてしまう一方、不幸なことに脳は自ら作ったイメージと現実を区別できないために予定通り世界を暗くする。
ヤバくね?と脳自らが言う声を聞いたか?
私は毎秒聞く。
다행히도 뇌는 스스로 만든 이미지와 현실을 구별하지 못하기 때문에 착각해서 이족보행을 높은 데로 밀어 올려버리는 반면, 불행히도 뇌는 스스로 만든 이미지와 현실을 구별하지 못하기 때문에 예정대로 세계를 어둡게 한다.
대박이지? 라고 뇌 스스로가 말하는 소리를 들었는가?
나는 매초 듣는다.
二足歩行を高みに押し上げてしまうための発火剤は「想像」だが、世界を暗くするのは「停滞」と「反射」である。
と、そろそろTシャツに描いてもいい頃と聞く。
이족보행을 높은 데로 밀어 올려버리기 위한 발화제는「상상」이지만, 세계를 어둡게 하는 것은 「정체」와 「반사」다.
라고, 슬슬 티셔츠에 그려도 될 때라고 듣는다.
クドイようだが「想像」は解放、繁栄への引っ張り力で、「反射」は現状への予定された機械反応で「停滞」への拘束力と「地球譫妄生存史」に書かれている。
停滞は死よりなお悪辣と、どこかの都都逸にもある。
지겹도록 말한 듯하지만「상상」은 해방, 번영으로의 당기는 힘이고 「반사」는 현상으로의 예정된 기계 반응으로 「정체」에 대한 구속력이라고 「지구 섬망 생존사」에 적혀 있다.
정체는 죽음보다 더욱 악랄♧하다고, 어딘가의 속요에도 있다.
♧ ホログラムを登る男 홀로그램을 오르는 남자의 가사
ギョースーは鬼の通り道、国道6号線を横断するため、気が進まず、わが足はマーガリンもショートニングも使わないベーカリーへと歩を進めた。
これはヘンな日本語である。
歩は足その物であり、足は歩を進めない。というへ理屈を言う男はだいたい退屈だから気をつけなさい。娘さん。
업무슈퍼는 귀신 다니는 길, 국도 6호선을 횡단하기 때문에, 기분이 나아가게 하지 않아(내키지 않아), 내 발은 마가린도 쇼트닝도 쓰지 않는 베이커리로 걸음을 나아가게 했다.
이것은 이상한 일본어이다.
걸음은 발 그 자체이며, 발은 걸음을 나아가게 하지 못한다. 라는 억지를 말하는 남자는 대체로 따분하니 조심해라. 아가씨.
♧ 일본에서는 북동쪽과 남동쪽 사이를 鬼の通り道 귀신이 다니는 길이라고 부르며 피한다는 듯합니다.
ベーカリーではアッシュ系の綺麗な髪色の娘さんが出来たてのパンの名称を暗唱してくれるが、耳を澄まさなくてもほとんどが動物片入りだと分かる。
動物は食べ物の前提であると言ってよいほど食べ物以前の何かの条件でもある。え?
私は「きのこ」物を手にしてレジへと進む。
베이커리에서는 애쉬 계의 예쁜 머리색의 아가씨가 갓 나온 빵의 명칭을 암송해 주지만, 귀를 기울이지 않아도 대부분이 동물편입이라고 알 수 있다.
동물은 음식의 전제라고 해도 좋을 정도로 음식 이전의 뭔가의 조건이기도 하다. 에?
나는 「버섯」을 손에 들고 계산대로 나아간다.
ものの流れでコーヒーを入手し、通りのベンチでキノコ物をアレした。
ここに来たのはアレするためではなく、鬼の通り道を横断せずしてアップルマンゴーの冷凍が買える店の向いだからだ。
그러한 흐름으로 커피를 입수하고, 거리의 벤치에서 버섯물체를 그거 했다.
여기에 온 것은 그거 하기 위해서가 아니라, 귀신 다니는 길을 횡단하지 않고서 애플망고 냉동을 살 수 있는 가게의 맞은편이라서다.
私は通りのベンチでアレすると、すっくと立ちあがり、向かいの店でナニした。
以上のことから、私は今日アップルマンゴーリッチである。
1万年後の人類にそう伝えて欲しい。ただそう言えば分かるから。
またこんど!!
나는 거리의 벤치에서 그거 하자, 벌떡 일어서서 맞은편 가게에서 뭔가 했다.
이상의 일로부터, 나는 오늘 애플 망고 리치이다.
1만 년 후의 인류에게 그렇게 전해 주길 바란다. 그냥 그렇게 말하면 아니까.
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2025' 카테고리의 다른 글
2025년 5월 5일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2025.05.06 2025년 5월 4일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2025.05.05 2025년 5월 2일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2025.05.02 2025년 5월 1일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2025.05.02 2025년 4월 30일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2025.04.30