-
2022년 12월 11일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/~2022 2022. 12. 12. 17:28
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.1:浅草某ホテルの最上階。
2:焼き肉屋の駐車場。おそらくその知的反応に現行社会は定位置を設ける器を持たないため特殊視される女性のガン見の視線の中。
3:2に至るまでの道のり
1:아사쿠사 모 호텔의 최상층.
2:고기구이 집 주차장. 어쩌면 그 지적 반응에 현행 사회는 제자리를 마련할 그릇을 가지지 않기 때문에 특수하게 보이는 여성의 빤히 보는 시선 속.
3:2에 이르기까지의 길
それがアルバム「BEACON」の歌詞が出来た場所。
歌詞は自宅の机の上でできるわけではなく、ありとあらゆる所で勃発的にできることもあればひねり出されることもある。
그것이 앨범 「BEACON」의 가사가 나온 장소.
가사는 자택 책상 위에서만 생기는 것이 아니라, 온갖 곳에서 발발적으로 생기는 것도 있으면 짜내야 나오는 것도 있다.
浅草の某ホテル暮らしは自らを監禁して「ひねり出す」ための期間だった。
何故浅草かと言えば理由は沢山ある。一つはピタゴリアン食堂が多いこと。
아사쿠사의 모 호텔살이는 스스로를 감금하고 「짜내기」 위한 기간이었다.
어째서 아사쿠사인가 하면 이유는 많다. 하나는 피타고리안 식당이 많다는 것.
歌詞をひねり出す作業は爆発的に脳を使うため、すぐに空腹がやってくる。糖をよこせ!と。
某出前代行サービスのメニューにはピタゴリアンメニューが満載。
だが、ことごとく、端から端まで配達員に拒否された。
糖質飢餓の中、歌詞「BEACON」は生まれた。
ケトン体に乗って大語界へ。
가사를 짜내는 작업은 폭발적으로 뇌를 쓰기 때문에, 금방 공복이 찾아온다. 당을 내놔! 하고.
모 배달 서비스 메뉴에는 피타고리안 메뉴가 가득.
하지만, 모조리, 처음부터 끝까지 배달원에게 거부당했다.
당질 기아 속, 가사 「BEACON」은 태어났다.
케톤체를 타고 대어계로.
起床から1時間以内。まだ食事はせず、スムージーさえ摂取していない時間帯。
当時のUターン通勤路へ、ケトンの笹船で乗り出す。
森を抜け、回転する渦巻につかまる理髪師の声を浴び公園を横切り、眼光鋭い灰色の猫に灰色の目で対抗する。
角を曲がれば突然彼女が現れる。
기상해서 1시간 이내. 아직 식사는 하지 않고, 스무디조차 섭취하지 않은 시간대.
당시의 U턴 통근로에, 케톤의 나뭇잎 배를 타고 나간다.
숲을 빠져나와, 회전하는 소용돌이에 붙잡힌 이발사의 목소리를 뒤집어쓰며 공원을 가로질러, 눈빛 날카로운 잿빛 고양이에게 잿빛 눈으로 대항한다.
모퉁이를 돌면 돌연 그녀가 나타난다.
通勤路は細く険しい獣道へと豹変し、鬱蒼と茂る大語界に湿気の中から現れる女子の気配を草木は揺れて知らせる。
女子は私の前を常に歩き、何度も振り返っては無遠慮に私を凝視する。時に立ち止まり視線を私に固定したまま通り過ぎるのを待ち再び前方に躍り出る。
통근로는 가늘고 험한 짐승길로 싹 바뀌고, 울창하게 우거진 대어계에 습기 속에서 나타나는 여자의 기척을 초목은 흔들리며 알린다.
여자는 내 앞을 항상 걷고, 몇 번이나 뒤돌아보고는 거리낌 없이 나를 응시한다. 때때로 멈춰 서서 시선을 내게 고정시킨 채 지나가기를 기다리다 다시 앞쪽으로 뛰쳐나온다.
大語界の獣道に忽然と現れる焼き肉屋の駐車場は知的障碍者を迎えにくるバスの停留所だ。
女子は私の周りをぐるぐる回りながら凝視し続ける。
心ゆくまでご覧なさい。貴方の中で何かが目覚めるなら。
知的障害の娘を取り囲む圧倒的な花園の出現。
대어계의 짐승길에 홀연히 나타나는 고기구이 집 주차장은 지적 장애인을 맞이하러 오는 버스 정류장이다.
여자는 내 주위를 빙빙 돌면서 계속 응시한다.
마음껏 보세요. 당신 안에서 무언가가 눈 뜬다면.
지적 장애 아가씨를 둘러싼 압도적인 화원의 출현.
「発火する花が咲く圧巻の庭」
なる一節が勃発する瞬間。
ケトンの笹船は荒波に沈没する。
「발화하는 꽃이 피는 압권의 정원」
라는 한 구절이 발발하는 순간.
케톤의 나뭇잎 배는 거친 파도로 침몰한다.
歌詞は糸口をつかんだらそのまま連続的に生じると思いたいのが人情。
ところがそうは行かないのが意識下の挙動に信頼を置いた者の人生。
「幽霊列車」という語が突然やってくるのを許す姿勢を維持すればこそ。
焼き肉屋の角を曲がったところで。
가사는 실마리를 잡으면 그대로 연속적으로 생긴다고 생각하고 싶은 게 사람 마음.
그런데 그렇게는 되지 않는 것이 의식 하의 거동에 신뢰를 둔 자의 인생.
「유령열차」라는 말이 돌연 찾아 오는 것을 허락하는 자세를 유지해야 하기에.//
고기구이 집의 모퉁이를 돌았던 곳에서.
タノン(メイン通り)から「西の目」の居るソイ(脇道)には入らずそのまま邪気のタノンを行く。
何かと言えばすぐ「ふれあい」とかいう欺瞞に満ちたタノンには本当に邪気を感じる。だが、それもまた大語界の悪魔的通路なのだった。
呪詛を受けた脳の不活性通りこそ平常心を。
타논(태국어 ถนน)(메인 거리)에서 「니시노메」가 있는 소이(태국어 ซอย)(옆길)에는 들어가지 않고 그대로 사악한 기운의 타논을 간다.
왜냐하면 금방 「닿는다//」던가 하는 기만에 찬 타논에게는 정말로 사악한 기운을 느낀다. 하지만, 그것 또한 대어계의 악마적 통로인 것이었다.
저주받은 뇌의 불활성 거리야말로 평상심을.
♧ 西の目 니시노메(서쪽의 눈)은 앞서 언급한 잿빛 고양이에게 붙여진 이름.
大語界は肯定的なビジョンばかりを見せてくれるわけではない。
だが、魔境は次の対比においてより世界を美しく見せてくれる。
挫折した男を迎える丘までの道。
「転倒する男」は忍耐からの脱出時に生まれた。
대어계는 긍정적인 비전만을 보여 주는 것은 아니다.
하지만, 마경은 다음 대비에 있어서 더 세계를 아름답게 보여 준다.
좌절한 남자를 맞이하는 언덕까지의 길.
「넘어지는 남자」는 인내에서 탈출할 때 태어났다.
浅草へ戻ろう。
ピタゴリアンマーケットでカシューナッツをその場で絞るバターが売られている。
瓶を持参しなければならない。そこは浅草。瓶の卸問屋など簡単に見つかる。
아사쿠사로 돌아가자.
피타고리안 마켓에서 캐슈넛을 그 자리에서 짠 버터를 팔고 있다.
병을 지참하지 않으면 안 된다. 그곳은 아사쿠사. 병 도매상 같은 건 간단히 찾는다.
バターとは動物油脂由来のものをいうのだと信じていた私と、「ペースト状の物のことですよ」という店主の口論の妄想。
妄想は自由自在だ。
お互い屁理屈で応戦し合う。
「奇怪な矢で雲を射て喝采に溺れ」
「レシートご入用ですか?お客様!レシートご入用ですか?!」
버터란 동물 유지 유래의 것을 말하는 것이라고 믿고 있었던 나와 「페이스트 형태의 것을 말하는 것이예요」라고 하는 가게 주인의 말다툼 망상.
망상은 자유자재다.
서로 억지부리기로 응전한다.
「기괴한 화살로 구름을 쏘고서 갈채에 빠져라♧」
「영수증 필요하십니까? 고객님! 영수증 필요하십니까?!」
♧ 論理的同人の認知的別世界 논리적 동인의 인지적 별세계의 가사
「あ、はい」
レシートを受け取り
「空論的同人の認知的別世界」の最後のピースが埋まった喜びと共にホテルへと向かう。
またこんど!
「아, 네」
영수증을 받아
「공론적 동인의 인지적 별세계」의 마지막 조각이 맞춰진 기쁨과 함께 호텔로 향한다.
다음에 또!
'TWhz 번역기 돌린거 > ~2022' 카테고리의 다른 글
2022년 12월 13일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2022.12.14 2022년 12월 12일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2022.12.13 2022년 12월 10일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2022.12.11 2022년 12월 9일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2022.12.10 2022년 12월 8일자 히라사와 스스무 트위터 (0) 2022.12.09