-
2023년 4월 14일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2023 2023. 4. 15. 12:53
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.つくば山頂1配線の嫌いな男は90%の機材を仮想物にして配線もろともサイバー空間に幽閉してきた。
ところが数年前配線の権化であるモジュラーシンセを購入したのをきっかけに?物理機材系を増やし始めている。
どういうこと?
츠쿠바산 정상 제일 배선 싫어하는 남자는 90%의 기재를 가상의 것으로 해 배선과 함께 사이버 공간에 유폐해 왔다.
그런데 몇 년 전 배선의 화신인 모듈러 신디를 구입한 것을 계기로? 물리 기재계를 늘리기 시작했다.
뭔 소리지?
どこかでやめなければ再び配線に浸食されてしまう。
当家においては
カビより嫌われる配線。
어딘가에서 그만두지 않으면 다시 배선에 침식되고 만다.
이 집에 있어서는
곰팡이보다 미움받는 배선.
カビより嫌われる配線。
これで本日の名言は出尽くしたのでこの後は期待しないで欲しい。
곰팡이보다 미움받는 배선.
이걸로 오늘의 명언은 다 나왔으므로 이 뒤로는 기대하지 말길 바란다.
郵便配達員がバイクを止めて水を飲んでいた。ほっとするひと時かも。
私が水を飲んだ後ほっとしていてはライブが止まってしまう。
우편배달부가 오토바이를 세우고 물을 마시고 있었다. 잠깐 한숨 돌리는 때일지도.
내가 물을 마신 후 한숨 돌리고 있으면 라이브가 멈춰버린다.
8曲目をボツにした。
この度はボツの確立が高い。
シンプルは敷居が高い。
8곡째를 폐기했다.
이번에는 폐기의 확률이 높다.
심플은 문턱이 높다.
敷居が高いといえば小岩の二光商会だ。
(現存したらお許しを)
70年代に少年雑誌の広告で名を馳せた通販の店だ。
当時の通販はアヤシイものの宝庫だ。
문턱이 높다고 하면 코이와의 니코상회다.
(현존한다면 용서를)
70년대 소년 잡지의 광고로 이름을 날렸던 통신판매 가게다.
당시의 통신판매는 수상한 것의 보고다.
二光商会は巷で憧れの高価な商品に似せた廉価商品を自社ブランドで制作して販売し、若者たちの夢をかなえていた。
特に有名なのはエレキギターやアコースティックギターで、見た目本物のような楽器を驚きの廉価で販売していた。
しかも通販。
니코상회는 항간에서 동경하는 고가의 상품을 닮은 염가 상품을 자사 브랜드로 제작해서 판매해, 젊은이들의 꿈을 이뤄주었다.
특히 유명한 것은 일렉 기타와 어쿠스틱 기타로 겉보기엔 진짜 같은 악기를 놀라운 염가에 판매하고 있었다.
게다가 통신판매.
しかも通販、と念を押したのは、当時インターネットなどなく、通販は主流ではなかった。
頼りになるのは雑誌広告の粒子の荒い商品写真だけで、現物を見ずに買うのは危険だと考えられていた。
少年ステルスも二光商会の広告見たさに少年雑誌を買ったことがあった。
게다가 통신판매, 라고 거듭 말한 것은, 당시 인터넷 같은 건 없어, 통신판매는 주류가 아니었다.
의지할 것은 잡지 광고의 화질 구린 상품 사진뿐이어서, 현물을 보지 않고 사는 것은 위험하다고 여겨지고 있었다.
소년 스텔스도 니코상회의 광고를 보고 싶어 소년 잡지를 산 적이 있었다.
少年ステルスと言ってももう18だ。来年にはMANDRAKEを始めようとする半分プロみたいなもんだ。
だが二光商会に魅かれた。
後にMANDRAKEのベーシストになる男も二光商会に魅かれた。
二人に共通する最大の理由は
貧乏。
소년 스텔스라고 해도 이미 18이다. 내년에는 MANDRAKE를 시작하려고 하는 반쯤 프로 같은 거다.
하지만 니코상회에 매료되었다.
후에 MANDRAKE의 베이시스트가 되는 남자도 니코상회에 매료되었다.
두 사람에게 공통되는 가장 큰 이유는
가난.
私はアコギ、ベーシストはエレキを買う決意を固めた。
生意気にも半分プロのつもりでいるふたりは偉そうにこう言った。
「しかし、実物を見ないで買うのもなんだなあ」
「ああ、なんだなあ。行くか」
「小岩だし」
나는 어쿠스틱, 베이시스트는 일렉을 살 결의를 다졌다.
건방지게도 반쯤 프로라고 생각하고 있는 두 사람은 잘난 듯이 이렇게 말했다.
「그런데, 실물을 안 보고 사는 것도 뭣하네에」
「아아, 뭣하네에. 갈까」
「코이와이고」
亀有から小岩へはエヅレ巡査の交差点を通ってずーーーっと行けばそれほど遠くはない。車でなら。
我々二人は巨大な配送センターのような倉庫兼店舗を想像しながら小岩へと向かった。
카메아리에서 코이와로는 에즈레 순경 교차점을 지나 쭉ーーー 가면 그다지 멀지 않다. 자동차로라면.
우리 두 사람은 거대한 배송센터 같은 창고 겸 점포를 상상하며 코이와로 향했다.
住所に間違いはない。しかし、目の前にあるのは巨大配送センターではなく、個人経営の小さなクリーニング店といった風情の店舗だ。
ちゃんと二光商会という看板も出ている。
ここは、こんな広告を少年雑誌に掲載するあの憧れの店なのか?
주소에 틀림은 없다. 하지만, 눈앞에 있는 것은 거대 배송센터가 아닌, 개인이 운영하는 작은 세탁소라고 할 풍정의 점포다.
제대로 니코상회라는 간판도 나와 있다.
이곳은, 이런 광고를 소년 잡지에 게재하는 그 동경의 가게인 건가?
意を決して高い敷居をまたぎ、二人は出て来るときには1万円台のエレキとアコギを抱えていた。
二人ともしばらくMANDRAKEのステージで使っていた。
なーに、遠目で見ればGibsonに見えるさ。
内緒。
またこんど!!
마음을 굳게 먹고 높은 문턱을 넘고서, 두 사람은 나올 때는 1만엔대의 일렉과 어쿠스틱을 안고 있었다.
둘 다 한동안 MANDRAKE의 스테이지에서 사용하고 있었다.
왜애ー, 멀리서 보면 Gibson으로 보이잖아.
비밀이야.
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2023' 카테고리의 다른 글
2023년 4월 16일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.04.17 2023년 4월 15일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.04.16 2023년 4월 13일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.04.14 2023년 4월 11일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.04.12 2023년 4월 10일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.04.11