-
2023년 8월 22일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2023 2023. 8. 23. 00:19
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.毎朝スムージー時間の定位置に座ると前方50センチに蘇鉄の木があり、同じ時間に集合してくる虫のご一行はゾウムシだと思っていた愚か者のブランチは蚊取り線香の煙の中。
매일 아침 스무디 시간의 정해진 위치에 앉으면 전방 50센티에 소철나무가 있고, 같은 시간에 집합해 오는 벌레 일행은 바구미라고 생각했었던 어리석은 이의 브런치는 모기향의 연기 속.
女中菊(良い誤変換なのでこのまま行こう)の靄にかすんだゾウムシは画像検索にてゾウムシと知った。
だが、知った事が受け入れがたい。どう見てもゾウに見えないからだ。
男はそう言って女中菊の靄の中でゴクリと野菜汁を飲んだ。
식모국화(제충국화) (좋은 오변환이므로 이대로 가자(除虫菊제충국화 女中菊식모국화 ← 조츄키쿠))의 아지랑이로 희미해진 바구미는 이미지 검색으로 바구미(조우무시)라고 알게 되었다.
하지만, 안 것을 받아들이기 어렵다. 아무리 봐도 코끼리(조우)로 보이지 않아서다.
남자는 그렇게 말하며 식모국화의 아지랑이 속에서 꿀꺽 채소즙을 마셨다.
ツインピークスから霞ケ浦へ吹き降りる風が女中菊の靄を晴らした一瞬に撮った写真を画像検索は
褄黄縁カメムシ
(ツマキヘリカメムシ=誤変換ではない)
と判定した。
カメムシの行列とワタシ。
트윈 픽스에서 가스미가우라로 거세게 부는 바람이 식모국화의 아지랑이를 개게 한 한순간에 찍은 사진을 이미지 검색은
옷자락노랑가장자리 노린재(떼허리 노린재)
(츠마키베리카메무시 = 오변환이 아니다)
라고 판정했다.
노린재의 행렬과 나.
しかも私はさっきまで「褄黄」を
「妻黄」と読み間違えていた。
黄色人種の妻を娶った白か黒あたりの夫が黄色い妻の縁にズラリと並んだ虫をそう名付けたとしたら気の毒だ。
妻が?虫が?
게다가 나는 조금 전까지 「褄黄(츠마키 → 옷자락 노랑)」를
「妻黄(츠마키 → 아내 노랑)」로 잘못 읽었었다.
황색 인종의 아내를 맞이한 백이나 흑 정도의 남편이 황색 아내의 가장자리에 죽 늘어선 벌레를 그렇게 이름 붙였다면 안쓰럽다.
아내가? 벌레가?
前方50センチの蘇鉄の葉にびっしりと行列するツマキヘリカメムシを凝視しながらふと思った。
新しい眼鏡レンズ、いいじゃん。
전방 50센티의 소철 잎에 빽빽이 늘어선 떼허리 노린재를 응시하면서 문득 생각했다.
새 안경 렌즈, 좋잖아.
新しいレンズの良さは、あちらを立てればこちらが立たずというダンジョンから抜け出し、どちらも立てないというクールな姿勢にある。
置き去りにされる私の眼。
そう、厄介者は置き去りが一番。
새로운 렌즈의 좋은 점은, 저쪽을 세우면 이쪽이 서지 않는다는 던전에서 빠져나와, 어느 쪽도 세우지 않는다는 쿨한 자세에 있다.
내버려 두고 가지는 내 눈.
그래, 골칫거리는 내버려 두고 가는 게 제일.
♧ 彼方立てれば此方が立たぬ 저쪽 세우면 이쪽이 서지 않는다.
양쪽 모두에게 좋은 것은 있을 수 없다는 속담.
左眼の主張はこうだ
「この世に右眼なんかあるわけがない」
右眼の主張はこうだ
「この世に左眼なんかあるわけがない」
そこで私が
「この世には左眼と右眼がある」
と言ったら両眼から陰謀論者と言われた。
왼쪽 눈의 주장은 이렇다
「이 세상에 오른쪽 눈 같은 게 있을 리가 없다」
오른쪽 눈의 주장은 이렇다
「이 세상에 왼쪽 눈 같은 게 있을 리가 없다」
그래서 내가
「이 세상에는 왼쪽 눈과 오른쪽 눈이 있다」
라고 했더니 두 눈으로부터 음모론자라는 말을 들었다.
ライブの演出にまつわる問題に取り組んでいた。
その演出は長ければ冗長で短ければ滑稽だった。
MEを長くしたり短くしたりテンポを変えたりしていてふと思いついた。
そのイベントが盗まれたことにすればよい。
これで解決
라이브 연출에 관련된 문제와 씨름하고 있었다.
그 연출은 길면 장황하고 짧으면 우스꽝스러웠다.
ME를 길게 하거나 짧게 하거나 템포를 바꾸거나 하다가 문득 생각났다.
그 이벤트가 도난당한 것으로 하면 된다.
이걸로 해결
ライブごと盗まれれば私は楽になる。
さあ、誰に盗んでもらおうか?
라이브째로 도난당하면 나는 편해진다.
그럼, 누구한테 훔쳐달라고 할까?
私のライブを盗み、観客は逆に大喜びで「盗んでくれてありがとう」と感謝される盗人は誰だ?
ニナ・ハーゲンなんかいかが?
私が遅れて来たオマエタチの心境を共有できるアーティストの一人だ。
80年代にスルーしていたことが悔やまれる。
내 라이브를 훔치고, 관객은 반대로 크게 기뻐해 「훔쳐줘서 고마워」라고 감사받을 도둑은 누구지?
니나 하겐 같은 건 어때?
내가 늦게 온 너희들의 심경을 공유할 수 있는 아티스트 중 한 명이다.
80년대에 지나쳤던 것이 후회된다.
80年代は素晴らしいアーティストがあちこちからポンポン飛び出て来た年代。
私だって目が回る。
目は回るが全てに手が回らない。
ついには舌を巻く始末だ。
80년대는 훌륭한 아티스트들이 여기저기서 퐁퐁 튀어나온 년대.
나라도 눈이 핑핑 돈다.
눈은 돌지만 모든 것에 손이 돌지(손길이 가지) 않는다.
결국에는 혀를 마는(혀를 내두르는) 꼴이다.
全てのレコードを買いたくても金回りは悪く、盗んだら手が後ろに回る。
모든 레코드를 사고 싶어도 돈 회전(주머니 사정)이 나쁘고, 훔치면 손이 뒤로 돌아간다(쇠고랑을 찬다).
過去を取り戻すために勉強を始めてまだ間もない。
ニナ・ハーゲンは私より1つ年下だ。
何卒私のライブを盗み、客席で貴方を鑑賞するチャンスをば下さい。
っていうか普通に来日お願い。
またこんど!!
과거를 되찾기 위해 공부를 시작한 지 아직 얼마 안 됐다.
니나 하겐은 나보다 한 살 아래다.
부디 제 라이브를 훔쳐, 객석에서 당신을 감상할 찬스를 주세요.
라고 할까 평범하게 일본 방문 바란다.
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2023' 카테고리의 다른 글
2023년 8월 25일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.08.25 2023년 8월 24일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.08.24 2023년 8월 21일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.08.21 2023년 8월 20일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.08.21 2023년 8월 19일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.08.19