-
2024년 2월 25일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 2. 26. 00:07
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.しだれ柳のように育ったレモングラスの葉を切り刻み、朝一のお茶とする。
これよし。
수양버들처럼 자란 레몬그라스의 잎을 다져, 아침 첫 차로 한다.
이거 좋아.
10年使ったソファーのガワを交換すべきと工房に問えば、忘れていた型番は記録されており、ニンジン色からオリーブグリーンへの交換見積もりに応じる。
対応これよし。
10년 사용한 소파의 겉면을 교환해야 한다고 공방에 물어보면, 잊고 있던 모델 번호는 기록되어 있어, 당근색에서 올리브 그린으로의 교환 견적에 응한다.
대응 이거 좋아.
数名の職人さんから成る無名のソファー工房は10年で東京に2店もショールームを持つ規模へと育った。これ、品質と信頼とインターネットの力。
10年座り倒し、修理してもう10年座る気満々。
10年後にはまたガワだけ換える。
私のガワはそのまま。
몇 명의 장인으로 이루어진 무명의 소파 공방은 10년 만에 도쿄에 2곳이나 쇼룸을 가지는 규모로 자랐다. 이거, 품질과 신뢰와 인터넷의 힘.
10년 앉고, 수리해서 10년 더 앉을 기세 만만.
10년 후에는 또다시 겉면만 바꾼다.
내 겉면은 그대로.
人間もガワを交換できる時代。
要人は居なくなっても大丈夫。
誰かにガワを被せればよい。
芝居は本人より役が大事。
인간도 겉면을 교환할 수 있는 시대.
주요 인사는 없어지더라도 괜찮다.
누군가에게 겉면을 씌우면 된다.
연극은 본인보다 배역이 중요.
にんじん色のソファーは病める時も健やかなる時もステルスを乗せ(病んでないけど)。
風邪まで500メートルという時には結跏趺坐にて座り、頭上に「軟酥」を乗せるステルスをいだけば、子犬のように退散する風邪を眺める。
당근색의 소파는 아플 때나 건강할 때나 스텔스를 싣고 (아프지 않지만).
감기까지 500미터 라는 때에는 결가부좌로 앉아, 머리 위에 「연소」를 얹는 스텔스를 품으면, 강아지처럼 퇴산하는 감기를 바라본다.
♧ 軟酥の法 연소법 : '연소'라는 부드러운 환약을 머리에 얹었다고 상상해 그 환약이 몸 구석구석까지 스며들게 하는 승려 하쿠인 에카쿠가 고안한 정신요법.
軟酥の上には重きタービンクロックの刃のような羽が頭部を指し、軟酥の温に溺れるステルスに白隠禅師の喝の刺し水を垂らす。
起きろ外道!
腐れムーンは錆の色
연소 위에는 무거운 터빈 클락의 칼날 같은 날개가 머리 부분을 가리키고, 연소의 온기에 잠기는 스텔스에게 하쿠인 에카쿠의 꾸짖음의 찬물을 흘린다.
일어나라 그릇된 길!
썩은 문(moon)은 녹슨 색♧
♧ Wi-SiWi의 가사.
にんじん色のソファーの上にある結跏趺坐は体感という物質から旅立つ乗り物だ。
それは、望遠鏡を覗いて感慨深げなあの善人の頭上をかすめて行く。
당근색 소파 위에 있는 결가부좌는 체감이라는 물질로부터 떠나는 탈것이다.
그것은, 망원경을 들여다보며 감회 깊어하는 저 선인의 머리 위를 스치고 간다.
「こうやって望遠鏡で夜空の星を見ていると、人間てなんてチッポケなんだと思うよ」
キモ!
嘘つけこの感覚麻痺め!模範奴隷め!
人科はみな宇宙と同サイズだ。
船が来る 飛び起きろ。
「이렇게 망원경으로 밤하늘의 별을 보고 있으면, 인간이란 조그맣다고 생각해」
기분나빠!
거짓말쟁이 이 감각마비 자식! 모범노예 자식!
사람과는 모두 우주와 같은 사이즈다.
배가 온다 벌떡 일어나라.♧
♧ 広場で 광장에서의 가사.
一旅終えて結跏趺坐を降りた私は飛び起きているし、起きている外道だし、明日の朝も一番でしだれ柳のように育ったレモングラスを刈って淹れた茶を一杯飲み、腰に手を当ててこう言うでしょう。
グッドモーニング、ヒューマン
汝光なり。
첫 여행을 마치고 결가부좌를 내려온 나는 벌떡 일어나 있고, 일어나 있는 그릇된 길이며, 내일 아침도 첫 번째로 수양버들처럼 자란 레몬그라스를 베어서 달인 차를 한 잔 마시고, 허리에 손을 얹고 이렇게 말하겠죠.
굿모닝, 휴먼
그댄 빛이니라.♧
♧ 排時光 배시광의 가사.
やれやれ、まるで口の中が草むらだ、とつぶやくステルスは機嫌が良い証拠だ。
レモングラスだのローズマリーだのジャスミンだのが「機嫌」へのポータルだっつーことを知っているからね。
이런이런, 마치 입안이 풀숲이다, 하고 중얼거리는 스텔스는 기분이 좋은 증거다.
레몬그라스니 로즈마리니 자스민이니 하는 게 「기분」으로의 포털이라는 것을 알고 있으니까.
ところでオマエタチが苗目のコーディアルを買いあさるもんだから、新作も品切れで門前払いだ。
口腔内の草むらに梅花とアグロフォレストリーバニラが咲くのは来年か…。
그나저나 너희들이 나에메(농원 이름)의 코디얼을 여기저기 사가니까, 신작도 품절로 문전박대다.
구강 내 풀숲에 매화와 아그로포레스트리 바닐라가 피는 것은 내년인가….
そう思いながら宅急便の荷物を受け取りにあろるの庭園をツーカすれば、沈丁花がすでに香っている!
それとも脳内希望的認知回路のスパークか。
どちらでもよい。希望は脳内に春を呼ぶ。
그렇게 생각하면서 택배를 받으러 아로루(자택)의 정원을 통과하면, 서향 꽃이 벌써 향이 나고 있다!
아니면 뇌 내 희망적 인지 회로의 스파크인가.
어느 쪽이라도 좋다. 희망은 뇌 내에 봄을 부른다.
そうだ。春になったら苗目に直接行き、旬のコーディアルを買えばよいのだ。
千葉県なんてご近所さ。
그래. 봄이 되면 나에메에 직접 가서, 제철 코디얼을 사면 되는 것이다.
치바현이라면 근처지.
そして窓辺のハイビは次のつぼみの引き金を引こうとしている。あろるは花盛り。
私が冬を好きなのは、春だからだ。
え?
またこんど!!!
그리고 창가의 히비(히비스커스)는 다음 꽃봉오리의 방아쇠를 당기려 하고 있다. 아로루는 꽃이 한창.
내가 겨울을 좋아하는 것은, 봄이라서다.
에?
다음에 또!!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2024' 카테고리의 다른 글
2024년 2월 27일 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (2) 2024.02.27 2024년 2월 26일자 히라사와 스스무 트위터 (0) 2024.02.26 2024 2월 24일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.02.24 2024년 2월 23일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.02.23 2024년 2월 22일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.02.23