-
2024년 3월 10일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 3. 11. 00:04
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.サルスベリの木が意外と多くの民家に植わっているのに驚きながら、道端のローズマリーをちょいとちぎって嗅ぎながら歩く自分に驚く。
ここでは2回の驚きが見えるが本当は3回驚いている。
배롱나무가 의외로 많은 민가에 심어져 있는 것에 놀라면서, 길가의 로즈마리를 조금 뜯어 냄새를 맡으면서 걷는 자신에게 놀란다.
여기에는 2번의 놀람이 보이지만 사실은 3번 놀라고 있다.
サルスベリの多さに驚き、ローズマリーは意外と道端に生えているもんだと驚き、百日紅と書いてサルスベリと読むことに驚いている。
배롱나무의 많음에 놀라고, 로즈마리는 의외로 길가에서 자라고 있는 거라고 놀라고, 백일홍이라 쓰고 사루스베리라고 읽는 것에 놀라고 있다.
♧ 배롱나무의 다른 이름은 백일홍. 우리나라에서는 백일홍이라고 부르는 꽃은 하나 더 있는데 둘은 다른 꽃(이쪽은 멕시코 원산지의 한해살이풀). 그렇기 때문에 우리나라에서는 배롱나무 쪽을 목백일홍이라 구분해 부르기도 한다고 합니다.
♧ 배롱나무를 일본에서는 원숭이(사루)도 미끄러진다고(스베리) 사루스베리 라고 부릅니다.
百日くらい長い間咲いていることに由来する名前らしいが、それなら猿は滑り損だ。
私は百日紅い花も好きだが
等しく滑っている猿も好きだ。
백일 정도 오랫동안 피어 있는 것에서 유래한 이름이라는 듯하지만, 그렇다면 원숭이는 미끄러짐 손해다.
나는 백일 홍색인 꽃도 좋지만
마찬가지로 미끄러지고 있는 원숭이도 좋아한다.
猿の下部後方部位は赤いと言われている一般論にかこつけて、百日間猿が滑り続けている木を見上げた様子からきている名前だという嘘を広めたいと思う。
そうでなければ、わざわざ滑ってくれている猿の顔が立たない。
원숭이의 하부 후방 부위는 붉다고 말해지는 일반론을 구실로, 백일 동안 원숭이가 계속 미끄러지고 있는 나무를 올려다본 모습에서 온 이름이라는 거짓말을 퍼뜨리고 싶다고 생각한다.
그렇지 않으면, 일부러 미끄러져 주고 있는 원숭이의 체면이 서지 않는다.
そしてより信ぴょう性を増す演出として百日紅の木の横にこういう立て札を立てるとよい。
「この木に猿をつかまらせないでください。百日滑り終わるまで帰りませんから」
그리고 더욱 신빙성을 더하는 연출로 백일홍 나무 옆에 이런 팻말을 세우면 좋다.
「이 나무를 붙잡게 하지 마세요. 백일 미끄러지는 게 끝날 때까지 돌아가지 않으니까」
木の下で滑りたそうにしている猿を横目に見ながら摘むローズマリーの香りは素晴らしく、鼻腔内に広がるジュラ紀の草むらで胸いっぱいの「助けは来ない感」を味わいながら私が近づいても逃げないイグアノドンに同じく近づいても逃げない21世紀のキジバトの話を聞かせるような朝の香り。
나무 밑에서 미끄러졌다는 듯이 있는 원숭이를 곁눈질로 보면서 뜯는 로즈마리의 향기는 훌륭하고, 비강 내에 펼쳐진 쥐라기의 풀숲에서 가슴 한가득 「도움은 오지 않을 느낌」을 맛보면서 내가 가까이 가도 도망치지 않는 이구아노돈과 똑같이 가까이 가도 도망치지 않는 21세기의 멧비둘기의 이야기를 들려줄 듯한 아침의 향기.
まさにその通りだと思った人は
イグアノドンに「いいね」を!
바로 그 말대로라고 생각한 사람은
이구아노돈에게 「좋아요」를!
イグアノドンに「いいね」を押したならステゴザウルスにも一目置いて欲しい。
ステゴザウルスに並々ならぬ親近感を抱いていた少年ステルスは、その「捨て子」という響きを持つの草食動物の恐竜一般には見られない形状と脳化指数1.36の微妙な知能に心酔していた。
이구아노돈에게 「좋아요」를 눌렀다면 스테고사우루스에게도 경의를 표하길 바란다.
스테고사우루스에게 남다른 친근감을 품고 있던 소년 스텔스는, 그 「버려진 아이(스테고)」라는 울림을 가지는 초식 동물 공룡에게서 일반적으로는 볼 수 없는 형상과 뇌화 지수 1.36의 미묘한 지능에 심취해 있었다.
少年ステルスはステゴザウルスのプラモデルを何体も作った。
数億年前の生き物をさも見て来たかのように確信を持って形成されたプラスチック片を張り合わせるという空虚な行為を繰り返すのも「捨て子」への共感から生まれた熱意の表れであった。
소년 스텔스는 스테고사우루스의 프라모델을 몇 개나 만들었다.
수억 년 전의 생물을 정말로 보고 온 것처럼 확신을 갖고서 형성된 플라스틱 조각을 붙여 맞춘다는 공허한 행위를 반복하는 것도 「버려진 아이」에 대한 공감에서 생긴 열의의 표현이었다.
そもそも骨だけをたよりに肉付けした形状がどれほど信用できるのかと少年ステルスの脳内には常に黒雲が有った。
いったい、人間の女性の骨格からその胸部突起の形状をどうやって推測できるのか?
骨格が二重瞼であるか一重瞼であるのかを示すのか?耳の形状は?
애초에 뼈만을 믿고서 살을 붙인 형상이 얼마나 신용 가능한가 하고 소년 스텔스의 뇌 내에는 항상 먹구름이 있었다.
도대체, 인간 여성의 골격에서 그 흉부 돌기의 형상을 어떻게 추측 가능한가?
골격이 쌍꺼풀인지 홑꺼풀인지를 나타내는가? 귀의 형상은?
それゆえ、ステゴザウルスの姿は本当にこうなのか?という疑念を抱きながら与えられた形状を再現する面従腹背のゲーム感がより一層「助けは来ない」感を醸す自称異郷のサバイバーの部屋に広がる接着剤の溶剤の匂い。
그런 이유로, 스테고사우루스의 모습은 정말 이런 건가? 하는 의심을 품으며 주어진 형상을 재현하는 면종복배의 게임 느낌이 더욱 「도움은 오지 않는다」 느낌을 자아내는 자칭 이향의 서바이버의 방에 퍼지는 접착제 용제의 냄새.
♧ 면종복배 : 겉으로는 복종하면서 속으로는 배반함.
昭和の接着剤といえばセメダインの独り勝ちだ。
年寄りは何故か「セメンダイン」と発音した。
それまで接着剤といえば「のり」だった時代にセメダインは衝撃的だった。
쇼와의 접착제라고 하면 세메다인(접착제 이름)의 독주다.
어르신은 어째선지 「세멘다인」이라 발음했다.
그때까지 접착제라고 하면 「풀」이었던 시대에 세메다인은 충격적이었다.
時は経ち、80年代の若きパンクが、ある日大人しすぎる観客に向かって言ったことにむしろ私は衝撃を受けた。
「どうしたんだみんな。足が
セメンダインで
くっついちゃったのか?」
ステルス、昭和の接着剤を語るの巻き、おしまい。
またこんど!!
시간은 흘러, 80년대의 젊은 펑크가, 어느 날 너무 얌전한 관객을 향해 말한 것에 오히려 나는 충격을 받았다.
「왜그래 다들. 다리가
세멘다인으로
붙어버린 거야?」
스텔스, 쇼와의 접착제를 이야기하다의 권, 끝.
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2024' 카테고리의 다른 글
2024년 3월 12일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.03.12 2024년 3월 11일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.03.11 2024년 3월 9일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.03.09 2024년 3월 8일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.03.08 2024년 3월 7일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.03.08