-
2024년 6월 28일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 6. 28. 23:39
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.本日は吸音材貼り貼り作業決行中。
切るPEVO1号
오늘은 흡음재 붙이고 붙이는 작업 결행 중.
자르는 PEVO 1호
貼る音響エンジニア
붙이는 음향 엔지니어
強力な両面テープが「日」の字に貼られている。
男衆はテープで描く隠し文字という遊びを思いつくだろうか?
「吉」とか「宝」とか。
강력한 양면테이프가 「日」자로 붙여져 있다.
남자들은 테이프로 그리는 숨은 문자라는 놀이를 생각해 낸 걸까?
「吉」이라든가 「宝」이라든가.
寸法を測り、メモも取らずに覚えているPEVO1号にステルスとエンジニアは感心している。
私は6桁のワンタイムパスコードは覚えられる(すぐ忘れるけど)のに寸法は覚えられない。
エンジニアとステルスは1号の背中を見て言う。
「おりこう」
치수를 재고서, 메모도 하지 않고 기억하고 있는 PEVO 1호에게 스텔스와 엔지니어는 감탄하고 있다.
나는 6자리의 일회용 패스워드는 기억할 수 있는데(곧 잊지만) 치수는 기억할 수 없다.
엔지니어와 스텔스는 1호의 등을 보고서 말한다.
「똑똑이」
屋内でおりこうが作業する中、屋外では雨の中デシオーネがリコールのために引き取られて行った。
リコールは外
りこうは内
韻がある金曜日の出来事。
실내에서 똑똑이가 작업하는 가운데,야외에서는 빗속 데시오네(현재 차에 붙이신 명칭)가 리콜 때문에 인수되어 갔다.
리콜은 밖으로
똑똑함(리코우)은 안으로
운율이 있는 금요일에 생긴 일.
駐車場ではオシャレな代車が
「デシオーネの留守中は拙がお仕え申し上げます」
と、こうべを垂れてクラウチングスタートの姿勢で待機している。
주차장에는 세련된 대차가
「데시오네의 부재 동안은 소인이 모시겠습니다」
하고, 고개를 숙이고 크라우칭 스타트의 자세로 대기하고 있다.
ディーラーから「本日デシオーネをお返しできると思います」と連絡があった。
「ところで」
と担当者が言う。イヤな予感。
「ところで、よけないオバチャンの被害によるホイールの傷に加えてボディーにもかすり傷がありました」
オバチャン、私の人生をよけて通ってね。
딜러로부터 「오늘 데시오네를 돌려 드릴 수 있을 거라 생각합니다」라고 연락이 왔었다.
「그나저나」
하고 담당자가 말한다. 싫은 예감.
「그나저나, 피하지 않는 아줌마의 피해로 인해 휠의 상처에다가 보디에도 긁힌 상처가 있었습니다」
아줌마, 내 인생을 피해 다녀줘.
まあ、モリアオガエルと絶景の仲介料と考えれば代償に比べて余りある収穫。
宿の風呂から見えた絶景
뭐어, 산청개구리와 절경의 중개료라고 생각하면 대가에 비해 남는 수확.
숙소의 욕조에서 보였던 절경
5つ戻るすごろくX。
私は人の名前を覚えられないのも自慢の一つだ。
自慢なのだが、どうして覚えられないのだろうと調べたことがある。
ああ、なるほどという回答を見つけた。
5칸 되돌아가는 주사위놀이 X.
나는 남의 이름을 기억하지 못하는 것도 자랑 중 하나다.
자랑인 것이지만, 어째서 기억하지 못하는 걸까 하고 알아본 적이 있다.
아아, 과연 하는 회답을 찾았다.
回答1曰く
相手に興味が無い。
その通り。
私は子供の頃から標準的に仕上げられている人に興味がない。
が、仕上げられる以前をしっかりと維持している人には興味がある。
회답1 가로되
상대방에게 흥미가 없다.
그 말대로다.
나는 어릴 적부터 표준적으로 마무리되어 있는 사람에게 관심이 없다.
다만, 마무리되기 이전을 확실히 유지하고 있는 사람에게는 흥미가 있다.
仕上げられる以前をしっかり維持するのは容易ではないことを知っている。それは友達をなくし、嘲笑の的になり、善意の毒に晒される。
それでも自分をやめない人が作り上げた「自分」は魅力的だ。
そんな人が人口の全部を占めていたら私は人の名前を覚える達人になれるでしょう。
마무리되기 이전을 확실히 유지하는 것은 쉽지는 않다는 것을 알고 있다. 그것은 친구를 잃고, 비웃음의 대상이 되고, 선의의 독에 노출된다.
그럼에도 자신을 그만두지 않는 사람이 만들어 낸 「자신」은 매력적이다.
그런 사람이 인구의 전부를 차지하고 있다면 저는 남의 이름을 기억하는 달인이 될 수 있겠죠.
回答2曰く
名前を憶えなくても問題なかった。
その通り。
アーティストというものは概ねマネージャーやスタッフという緩衝材が随行しており、インタビュー等を除いては常に緩衝材が相手との間に存在するため、名前を覚えなくても大きな問題にはならない。
(あ、境遇のせいにしてる。その通り)
회답2 가로되
이름을 기억하지 않아도 문제없었다.
그 말대로다.
아티스트라는 것은 대체로 매니저나 스태프라는 완충재가 수행하고 있어, 인터뷰 등을 빼고는 항상 완충재가 상대방과의 사이에 존재하기 때문에, 이름을 기억하지 않아도 큰 문제로는 되지 않는다.
(아, 환경의 탓으로 하고 있다. 그 말대로)
それでもごく少数の魅力的な仕事関係者の名前は憶えているもんだ。
西園寺さんとか
(誰それ)
またこんど!!
그럼에도 극소수의 매력적인 업무 관계자의 이름은 기억하고 있는 것이다.
사이온지 씨라던가
(누구 그건)
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2024' 카테고리의 다른 글
2024년 6월 30일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.06.30 2024년 6월 29일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.06.29 2024년 6월 27일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린 (0) 2024.06.28 2024년 6월 26일자 히라사와 스스무 트위터 (0) 2024.06.26 2024년 6월 25일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.06.26