-
2024년 8월 31일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 8. 31. 23:50
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.
起床したら道路はびしょびしょで「進さん、今日は豪雨です」とAIが言う。
今日も無通勤出社だ。
無通勤出社という音感から無痛分娩という言葉が連想される。
そうか、今日も無痛で何かを生むんだな。絶大なる感謝だ。
主観なのでイチャモンは受け付けない。
기상했더니 도로는 주룩주룩으로 「스스무 씨, 오늘은 호우입니다」라고 AI가 말한다.
오늘도 무통근 출근이다.
무통근 출근이라는 음감에서 무통분만이라는 말이 연상된다.
그런가, 오늘도 무통으로 무언가를 탄생시키는구나. 절대적인 감사다.
주관적인 것이므로 트집은 받지 않는다.
目の前には「植物電子の本」のブックレット色校印刷を仮に本のようにまとめたものがある。
この度も中井デザイナーの仕事は素晴らしい。
例によって日本語のタイポグラフィーが絶品だ。
日本語が絶品であるアーティストは、ずっと私の目標です。
눈앞에는 「식물 전자의 책」의 북클릿 색 교정인쇄(색이 잘 나오는지 미리 인쇄)를 시험삼아 책처럼 정리한 것이 있다.
이번에도 나카이 디자이너의 일은 훌륭하다.
여느 때처럼 일본어 타이포그래피가 일품이다.
일본어가 일품인 아티스트는, 계속 저의 목표입니다.
日本語が絶品であるアーティストを目標に匍匐前進してきた私の歌詞はますます英訳の壁を高く厚く気付けば触ると感電する被膜さえ発生させて行きつ戻りつしてきた。
日本文化に精通する英語ネイティブの助けを借りながら英訳された歌詞は、そもそも日本語の歌詞を英訳のために書き直す作業から始まる。
일본어가 일품인 아티스트를 목표로 포복전진해온 나의 가사는 점점 영어 번역의 벽을 높고 두껍게 정신 차려보니 만지면 감전되는 피막까지 발생시켜 왔다갔다 해 왔다.
일본 문화에 정통한 영어 네이티브의 도움을 받으면서 영어로 번역된 가사는, 애초에 일본어 가사를 영어 번역을 위해 다시 쓰는 작업으로 시작한다.
その時点でもう違う歌詞になっているが、無理やり近似の英語概念に置き換えられるよりマシだと思うしかない。
私が日本語で歌い、決して英語のイントネーションを真似て発音する愚かなロック植民のような自己破壊をしない理由は説明されなくても分かるはず。
その上で完璧に英語化できたらと夢見る
그 시점에서 이미 다른 가사가 되어 있지만, 무리하게 근사값의 영어 개념으로 대체되는 것보다 낫다고 생각할 수밖에 없다.
내가 일본어로 노래하고, 결코 영어의 인토네이션을 흉내 내어 발음하는 어리석은 록 식민 같은 자기 파괴를 하지 않는 이유는 설명되지 않아도 알 수 있을 터.
거기에다 완벽하게 영어화 할 수 있다면 하고 꿈꾼다
無理。
誰か私を英語圏で出産し、英語圏で70年育ててくれたら完璧な英語歌詞を書くと約束します。
무리.
누군가 나를 영어권에서 출산해, 영어권에서 70년 길러준다면 완벽한 영어 가사를 쓰겠다고 약속합니다.
AI:平沢進さんの独特な表現スタイルを考えると、次のように表現するかもしれません。
「作曲法の軌跡が示す通り、作詞法の軌跡もまた、異なる色を帯びながら螺旋を描いている。」
(ス:これって平沢を真似しきれていない人がやりそうな感じ)
AI : 히라사와 스스무 씨의 독특한 표현 스타일을 생각한다면, 다음과 같이 표현할 수 있을지도 모릅니다.
「작곡법의 궤적이 보여주는 대로, 작사법의 궤적 또한, 다른 색을 띠면서 나선을 그리고 있다.」
(스 : 이건 히라사와를 완전히 따라하지 못하는 사람이 할 것 같은 느낌)
「私の作曲法に変遷があるように、作詞法も変化しています」
と平沢進は言いました。平沢進ならこれをどう表現しますか?
とAIに質問してみた。
今日も快調、AIいじめの結果は次に
「제 작곡법에 변천이 있듯이, 작사법도 변화하고 있습니다」
라고 히라사와 스스무는 말했습니다. 히라사와 스스무라면 이것을 어떻게 표현합니까?
라고 AI에게 질문해 보았다.
오늘도 쾌조, AI 괴롭힘의 결과는 다음에
♧ 순서가 뒤바뀌어 있습니다.では、「異なる色を帯びた螺旋」について話しましょう。ぷ。
MANDRAKE時代からP-MODEL初期まで、全ては歌詞先行で作られていました。
今では、実際に歌詞を作る作業は、言葉でもなく、意味でもなくイントネーションが先行します。
그럼, 「다른 색을 띤 나선」에 대해 이야기해 보죠. 푸.
MANDRAKE 시대부터 P-MODEL 초기까지, 모든 건 가사 선행으로 만들어졌습니다.
지금에서는, 실제로 가사를 만드는 작업은, 말도 아니고, 의미도 아닌 인토네이션이 선행됩니다.
と言いつつ、歌詞の発掘作業は2つの分野に分かれていて、
1:脳内を観察整理する分野
2:実際に言葉を掘り出してゆく分野
イントネーションの削り出しは2の分野に属します。
では1から説明しましょう。
라고 말하면서, 가사 발굴 작업은 2개의 분야로 나누어져 있어,
1 : 뇌 내를 관찰 정리하는 분야
2 : 실제로 말을 파내어 가는 분야
인토네이션의 깎기는 2의 분야에 속합니다.
그럼 1부터 설명하죠.
脳内には日常的な観察や感じていることで表現化したいという衝動を伴うもので満ち満ちています。
それらは「意味群」として一つの抽象的なモヤを成して感情内に偏在しています。
これを時にはマインドマップを使って明確化し、分離し、テーマ化します。
これが出来たら2へ移ります。
뇌 내에는 일상적인 관찰이나 느끼고 있는 것으로 표현화하고 싶다는 충동을 동반하는 것으로 가득 차 있습니다.
그것들은 「의미군」으로서 하나의 추상적인 안개를 이루어 감정 내에 편재하고 있습니다.
이것을 때로는 마인드맵을 사용해 명확화해, 분리하고, 테마화합니다.
이것이 완성되면 2로 넘어갑니다.
テーマに伴う感情や色彩、派生する概念などを意識しながら歌のメロディーを作ります。
これは不思議な過程の中を進行してゆきます。
メロディーだけを削り出してゆくのですが、私の無意識は既にそこに合致する言葉を用意しており、歌詞の最終形に向かって作者を教育しているように見えるのです。
테마에 따른 감정이나 색채, 파생되는 개념 등을 의식하면서 노래의 멜로디를 만듭니다.
이것은 신기한 과정 속을 진행해 갑니다.
멜로디만을 깎아 가는 겁니다만, 저의 무의식은 이미 거기에 일치하는 말을 준비해 두어, 가사의 최종형태를 향해 작가를 교육하고 있는 것처럼 보입니다.
無意識は偉大です。
メロディーはイコール歌詞に使われる言葉のイントネーションです。
しばしば「歌は言葉が先ですか?メロディーが先ですか?」と質問されますが、作家(少なくとも私)の無意識は両方同時に作っています。
何等かの条件が整っていればそれは同時にやってくる。「庭師KING」とか。
무의식은 위대합니다.
멜로디는 이콜(=) 가사에 쓰이는 말의 인토네이션입니다.
종종 「노래는 말이 먼저입니까? 멜로디가 먼저입니까?」라는 질문을 받습니다만, 작가(적어도 저)의 무의식은 양쪽 동시에 만들고 있습니다.
무언가의 조건이 갖추어지면 그것은 동시에 찾아온다. 「정원사 KING」 이라던가.
条件が万全でなければメロディー(イントネーション)が「糸口」として先に現れ、作家の傲慢な理性に対して言葉を推理するように迫ります。無意識はその間忍耐強く待ちます。
こうして、テーマにおいて全て腑に落ち、意味の成立に奉仕する言葉の選択が終わる時が歌詞の完成です。
조건이 만전이 되지 않으면, 멜로디(인토네이션)가 「실마리」로서 먼저 나타나, 작가의 오만한 이성에 대해 말을 추리하게끔 재촉합니다. 무의식은 그동안 인내심 있게 기다립니다.
이렇게, 테마에 있어서 모두 납득이 가고, 의미의 성립에 봉사하는 말의 선택이 끝날 때가 가사의 완성입니다.
そこで無意識の偉大さに慄く瞬間が訪れます。「意味の成立に奉仕する言葉の選択」が終わった時に浮き上がるだまし絵のような現象「言葉に奉仕する意味の」出現です。
この無意識の偉業に、おそらくAIはまだ気づいていない。
またこんど!!
거기서 무의식의 위대함에 전율하는 순간이 찾아옵니다. 「의미의 성립에 봉사하는 말의 선택」이 끝났을 때 떠오르는 착시 그림 같은 현상 「말에 봉사하는 의미의」 출현입니다.
이 무의식의 위업을, 어쩌면 AI는 아직 깨닫지 못하고 있다.
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2024' 카테고리의 다른 글
2024년 9월 2일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.09.03 2024년 9월 1일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.09.02 2024년 8월 30일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.08.31 2024년 8월 29일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.08.29 2024년 8월 27일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.08.27