-
2024년 8월 29일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 8. 29. 23:22
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.
日の出時間はますます遅くなり、通勤時は完全に目の高さと一致する太陽を水晶体から取り込み、頭部内の陽光スピンドルに巻き取って行く。
해 뜨는 시간은 점점 늦어져, 통근 시에는 완전히 눈의 높이와 일치하는 태양을 수정체로부터 거두어들어, 머리 부분 내의 햇빛 스핀들에 감아 간다.
私が自転車で走行している地球は時速1670kmで回転しながら時速10万7,800kmで太陽の周りを回っていると教えられたからには、その狂気じみた速さで三半規管と自律神経を崩壊させないために「乗り物酔い」の薬を飲んでおいたから今日も大丈夫だ。
내가 자전거로 주행하고 있는 지구는 시속 1,670km로 회전하면서 시속 10만 7,800km로 태양의 주위를 돌고 있다고 배운 이상은, 그 광기 어린 속도로 반고리관과 자율신경을 붕괴시키지 않기 위해 「멀미」 약을 먹어뒀으니 오늘도 괜찮다.
地球のカーブに合わせて常時高度を下げて行かなければ大気圏を飛び出してしまう旅客機が飛ぶ空の下、お母さんたちが干す洗濯物は時速1670kmの移動で生じる暴風によってあっと言う間に乾いてしまうことを見るにつけ、科学の時間に先生は嘘をついていなかったことがわかる。先生ありがとう!
지구의 커브에 맞춰 상시 고도를 낮추고 가지 않으면 대기권을 튀어 나와버리는 여객기가 날아가는 하늘 아래, 어머니들이 너는 빨래는 시속 1670km의 이동으로 생기는 폭풍에 의해 눈 깜짝할 새에 말라버리는 것을 볼 때마다, 과학 시간에 선생님은 거짓말을 하지 않았었다는 것을 알 수 있다. 선생님 고마워요!
ありとあらゆる場所で会話する人々がせわしなく互いの立ち位置を交代している。
地球は西から東に向かって音速を超える速さで回転しているため、話を聞く人がに東側に居る場合、音声が届く前に本人が東に移動してしまうので、決して聞こえないからだ。
今日も人々はあたふたと位置を交代している。
온갖 장소에서 대화하는 사람들이 바쁘게 서로의 서 있는 위치를 교대하고 있다.
지구는 서쪽에서 동쪽을 향해 음속을 넘는 속도로 회전하고 있기 때문에, 이야기를 듣는 사람이 동쪽에 있을 경우, 음성이 도착하기 전에 본인이 동쪽으로 이동해 버리므로, 결코 들리지 않아서다.
오늘도 사람들은 허둥지둥 위치를 교대하고 있다.
太陽光は水晶体の入り口で蜘蛛の巣程の太さに圧縮されるため、頭部内の陽光スピンドルにはまだ余裕がある。
心配なのは、「泣き飛脚の坂」で蜘蛛の巣程の陽光糸が私を支えられるかだ。もし切れたら私を置いて地球は超高速で去って行く。
태양광은 수정체의 입구에서 거미집 정도의 굵기로 압축되기 때문에, 머리 부분 내의 햇빛 스핀들에는 아직 여유가 있다.
걱정인 것은, 「우는 파발꾼의 언덕」에서 거미집 정도의 햇빛실이 나를 지탱할 수 있을지다. 만약 끊어지면 나를 두고 지구는 초고속으로 떠나간다.
でも大丈夫だ。今日も自転車の電動アシストが無事に坂を登らせてくれた。
坂の上から眺望する富士山が美しい。
그래도 괜찮다. 오늘도 자전거의 전동 어시스트가 무사히 언덕을 오르게 해주었다.
언덕 위에서 바라보는 후지산이 아름답다.
水平線の彼方に消える船が、ついには地球のカーブの向こうへと隠れてしまうと語り継がれている世界で、今日もこんなに遠くから富士山のほぼ全貌が見えるよう、24時間体制で山を持ち上げてくれている屈強な男衆に感謝しよう。
수평선의 저쪽으로 사라지는 배가, 마침내는 지구의 커브의 건너편으로 숨어 버린다고 전해져 내려오고 있는 세계에서, 오늘도 이렇게 멀리서 후지산의 거의 전체의 모습이 보일 수 있도록, 24시간 체제로 산을 들어 올려 주고 있는 굳건한 남정네에게 감사하자.
陽光スピンドルと太陽の間にある蜘蛛の糸が暴風に揺すられてバイオリンのように鳴っている。
その音程が次第に高くなってきたのは最も太陽に近い通勤の出発点に近づいてきたからだ。
햇빛 스핀들과 태양 사이에 있는 거미의 실이 폭풍에 흔들려 바이올린처럼 울리고 있다.
그 음정이 점차 높아져 오는 것은 가장 태양에 가까운 통근의 출발점에 가까이 왔으니까다.
陽光スピンドルの巻き数が上限に達したところでスタジオに到着。
今日はこれ以上太陽に向かって進むのは危険だ。
햇빛 스핀들의 감김 수가 상한에 도달했을 즈음에 스튜디오에 도착.
오늘은 이 이상 태양을 향해 나아가는 것은 위험하다.
スタジオでは電源を入れっぱなしのPCが4曲目の続きを作業できるよう待機している。
ちょっと待ってくれ、その前に月締メ・フォルマントの録画だ。
乗り物酔いの薬が切れる前に全て終わらせなければならない。
스튜디오에서는 전원을 켜둔 채인 PC가 4곡째 계속의 작업할 수 있도록 대기하고 있다.
잠깐 기다려줘, 그 전에 츠키지메 포르만트의 녹화다.
멀미약이 다하기 전에 다 끝내지 않으면 안 된다.
♧ 月締メ・フォルマント 츠키지메 포르만트 : 매달 월말에 올라오는 팬클럽 회원 한정 공개 업무 보고 영상
新譜はできるだけ音数を少なく仕上げようとしている。
鎮西さんから電話が来てこう言った
「音数少ないとは聞いていますが、昨日もらったファイルを再生しても何も聞こえないんですけど。そこまで減らしますか?」
신보는 가능한 한 음 수를 적게 마무리하려고 하고 있다.
친제이 씨(사운드 엔지니어)에게서 전화가 와 이렇게 말했다
「음 수 적다고는 들었습니다만, 어제 받은 파일을 재생해도 아무것도 들리지 않습니다만. 거기까지 줄입니까?」
「鎮西さん、部屋の配置を変えたと言ってましたね?もしかしてスピーカーが鎮西さんより西にありませんか?そうすると音が鎮西さんに届く前に鎮西さんは超音速で東に移動してしまうので何も聞こえません。”鎮まる西”の所以です」
「친제이(鎮西)씨, 방의 배치를 바꿨다고 했죠? 혹시 스피커가 친제이 씨보다 서쪽에 있지 않습니까? 그러면 소리가 친제이 씨에게 닿기 전에 친제이 씨는 초음속으로 동쪽으로 이동해 버리므로 아무것도 들리지 않아요. ”조용해지는 서쪽(鎮まる西)”인 이유입니다」
「そうですか」
と突然鎮西さんが現れて耳元で言った。
「驚いてちょっと飛び上がったら1670kmの速さでここにやって来たんですよ。ここは私の家より西にありますからね」と言うが早いか再び鎮西さんは西へ向かって吹っ飛んで行った。こう言いながら
またこんどーーーーー!!
「그렇습니까」
하고 갑자기 친제이 씨가 나타나 귓가에 말했다.
「놀라서 좀 뛰어올랐더니 1670km의 속도로 여기 온 거예요. 여기는 제 집보다 서쪽에 있으니까요」라고 말하기가 무섭게 다시 친제이 씨는 서쪽을 향해 날아갔다. 이렇게 말하면서
다음에 또ーーーーー!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2024' 카테고리의 다른 글
2024년 8월 31일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.08.31 2024년 8월 30일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.08.31 2024년 8월 27일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.08.27 2024년 8월 26일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.08.26 2024년 8월 25일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.08.25