-
2024년 10월 26일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 10. 27. 00:14
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.切り裂きジャックにいたぶられて裂傷したデシオーネのタイヤ。
搬送車~ディーラー~仮タイヤ設置
それから
二週間たってもまだ入荷日未定とされている変態タイヤはいったい何処からやって来るの?
잭 더 리퍼가 못살게 굴어서 찢어진 상처가 난 데시오네(현재 차에 붙이신 명칭)의 타이어.
운송차 ~ 대리점 ~ 임시 타이어 설치
그러고 나서
2주가 지나도 아직 입하일 미정으로 되어 있는 변태 타이어는 도대체 어디서 오는 거야?
それほど稀な変態タイヤは三角?四角?十二面体?
タイヤ一つで大騒ぎの走るリスクに嬉々として乗る変態。
그 정도로 희소한 변태 타이어는 삼각? 사각? 십이면체?
타이어 하나로 난리법석인 달리는 리스크에 기뻐하며 타는 변태.
リスクの数で決まるステルス品質と言うと思った?
人様が然るべく集う舞台への道のりは遠く、片輪だけ軋むキミへ行くバイクで向かう男の轍に溜まった雨水にボウフラが湧く頃、
サハリンを超え、チェンライの井戸でやっと喉を潤す。
리스크의 수로 결정되는 스텔스 품질이라 할 거라고 생각했지?
사람들이 적당히 모이는 무대로의 갈 길은 멀고, 한쪽 바퀴만 삐걱거리는 그대에게 가는 오토바이♧로 가는 남자의 바퀴 자에 고인 빗물에 장구벌레가 들끓을 무렵,
사할린♧을 넘어, 치앙라이 우물에서♧ 간신히 목을 축인다.
♧空転G 공전G의 가사
そこから南下してスパンブリーの地獄寺で足を止める。
そろそろ歌詞を書き始めようか。
거기서부터 남쪽으로 내려와 수판부리의 지옥사에서 발을 멈춘다.
슬슬 가사를 쓰기 시작할까.
♧ 태국 수판부리에는 지옥의 풍경처럼 구성해놓은 사원이 있다고 합니다.
周囲は慈悲深さが売り物の存在が定義した罪人の末路で血まみれだが、そんなチープな十二面体の脅しで私は魂をチジミ上がらせ、何でも言う事聞きますとしおらしくする善人ではない。
腰かけられる場所を見つけて作業を始めよう。
飲酒地獄で首を切られた四つん這いの男の背中なんかどうだ?
주위는 자비로움이 자랑인 존재가 정의한 죄인의 말로로 피투성이지만, 그런 값싼 십이면체의 으름장에 나는 영혼을 움츠러들게 하고, 뭐든지 하라는대로 말을 듣겠습니다 하고 온순한 척 하는 선인이 아니다.
걸터앉을 수 있을 곳을 찾아서 작업을 시작하자.
음주 지옥에서 목이 잘린 네 발로 기는 남자의 등 같은 건 어때?
周囲には鬼たちが居て、事細かく分類された罪人たちをいたぶっている。
現代は「鬼」でチジミ上がる純朴な人々は居ない。
見るからに怖いものを見せて「そんなもん存在しないよ」と突っ込まれたくないなら、恐怖の対象は見えないほうがいい。
人々がそれを信じるなら存在すらしなくてもいい。
주위에는 귀신들이 있어, 상세하게 분류된 죄인들을 못살게 굴고 있다.
현대에는 귀신으로 움츠러드는 순박한 사람들은 없다.
보기에도 무서운 것을 보여주어 「그런 거 존재하지 않아」라고 추궁당하고 싶지 않다면, 공포의 대상은 보이지 않는 것이 좋다.
사람들이 그것을 믿는다면 존재조차 하지 않아도 된다.
いいアイデアだろ?
でも私が考えたんじゃない。
数千年前に考え付いたあの「悪知恵」の系譜が、今も貴方のご主人様として見降ろしている。
좋은 아이디어지?
근데 내가 생각한 게 아니다.
수천 년 전에 생각해 낸 그「못된 꾀」의 계보가 지금도 당신의 주인님으로서 내려다보고 있다.
ぶらっと立ち寄った地獄寺でサラっと歌詞を書いてみるという簡易的かつ劣悪環境にも関わらず1番の歌詞はスルっと書けてしまった。
これを入り口に、帰ってマインドマップを描こうか、それともこのまま仕上げてしまおうか。
훌쩍 들른 지옥사에서 매끄럽게 가사를 써본다는 간이적 그리고 열악한 환경에도 불구하고 1절의 가사는 스르륵 쓰여버렸다.
이것을 첫머리로, 돌아가서 마인드맵을 그릴까, 아니면 이대로 마무리해 버릴까.
ところで、先ほどから書いている内容に鑑み、ステルスは旅行中と判断するのは間違えです。
私はしっかりと青の間に根を下ろしてこの5分毎に使い捨ての愚談を綴っている。
그건 그렇고, 아까부터 쓰고 있는 내용에 비추어, 스텔스는 여행 중이라고 판단하는 것은 틀렸습니다.
나는 단단히 파란 방(자택 스튜디오)에 뿌리를 내리고 이 5분마다 일회용 어리석은 이야기를 짓고 있다.
歌詞の書き出しが順調なのを見て突如割り込んでくる月締メ・フォルマント。
こうしてまたくじかれた出鼻に接ぎ木をしてやり直す。
前方だけ沈む
キミへ行くボート
現在地はもう空転G
接ぎ木の数で決まる(以下省略)
가사의 서두가 순조로운 걸 보고 갑자기 끼어들어 오는 츠키지메 포르만트.
이렇게 다시 꺾인 튀어나온 코에 접목을 하고서 다시 시작한다.
전방만 가라앉는
그대에게 가는 보트
현재 위치는 이제 공전G♧
접목의 수로 결정되는(이하 생략)
♧ 月締メ・フォルマント 츠키지메 포르만트 : 매달 월말에 올라오는 팬클럽 회원 한정 공개 업무 보고 영상
♧空転G 공전G의 가사
振り返って見ると、10曲はスラスラと出来、それぞれアレンジも済み、仮歌も入っている。
悩んだ形跡がなく、歌詞もこの勢いで仕上がれば吉だ。
「こんなに物事がうまく行くからにはこの後何か悪いことが待ち構えているかも」という思考癖はとうに抹殺した。
この宇宙ではうまいことが続いても良い。
뒤돌아보면, 10곡은 술술 완성, 각각 어레인지도 끝나, 임시 가사도 들어가 있다.
고민한 흔적이 없고, 가사도 이 기세로 마무리되면 길이다.
「이렇게나 일이 잘 풀리는 만큼 이후 뭔가 나쁜 일이 기다리고 있을지도」라고 하는 사고 버릇은 이미 말살했다.
이 우주에서는 좋은 일이 계속되어도 된다.
実はアルバムタイトルはもう決まっているけど、タイトルの音感がやや重いので中井デザイナーのアートワークが重要になる。
「植物電子の本」の印象もデザインによるところが大きいように。
실은 앨범 타이틀은 이미 정해져 있지만, 타이틀의 소리의 느낌이 다소 무거우므로 나카이 디자이너의 아트워크가 중요해진다.
「식물전자의 책」의 인상도 디자인에 의한 바가 크듯이.
とはいえ、タイトルが変わる可能性はゼロじゃない。
さて、コンクリートで出来た首なし男の背中も暖まってきたので、このまま歌詞を仕上げてしまおう。
またこんど!!
라고 해도, 타이틀이 바뀔 가능성은 제로가 아니다.
그럼, 콘크리트로 된 목 없는 남자의 등도 따뜻해져 오므로, 이대로 가사를 마무리해 버리자.
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2024' 카테고리의 다른 글
2024년 10월 28일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.10.29 2024년 10월 27일자 히라사와 스스무 트위터 (0) 2024.10.27 2024년 10월 25일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.10.26 2024년 10월 24일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.10.24 2024년 10월 22일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.10.23