-
2023년 6월 25일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2023 2023. 6. 26. 00:41
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.銀行の角を右、右、左、右でロック解除される近所の秘境4。
帰りはベトナム人の家を左周りに一周してから逆、逆に戻れば元のTL。
은행 모퉁이를 오른쪽, 오른쪽, 왼쪽, 오른쪽으로 잠금 해제되는 인근의 비경 4.
돌아오려면 베트남인의 집을 왼쪽으로 한 바퀴 돌고서 반대로, 반대로 돌아가면 원래의 TL.
元のTLに戻り、馴染みのスーパーの安売りワゴンに転がっていたアボカドを掘り当てた。
アボカドに貼られたPLUコードはオーガニックであることを示す数字の配列であり、そうでなくともコードのステッカーにハッキリ「Organic」と書いてある。
ん?TLを間違えた?
원래의 TL로 돌아와, 익숙한 슈퍼의 떨이 상품 수레에 뒹굴고 있던 아보카도를 찾아냈다.
아보카도에 붙여진 PLU 코드는 오개닉(유기농)인 것을 나타내는 숫자 배열이며, 그렇지 않아도 코드 스티커에 분명히 「Organic」이라고 적혀 있다.
응? TL을 틀렸나?
「棚からぼたもち」よりやや低い位置で発生した「ワゴンからアボカド」に浮かれたステルスはもう一度秘境に戻り、素足を芝生に付けて脳内のアレンジ作業に没頭した。
「선반에서 모란떡」보다 약간 낮은 위치에서 발생한「수레에서 아보카도」에 들뜬 스텔스는 한 번 더 비경으로 돌아와, 맨발을 잔디밭에 대고 뇌 속의 어레인지 작업에 몰두했다.
♧ 棚からぼたもち 선반에서 모란떡 : 선반에서 모란떡이 떨어져 입 안에 들어간 것처럼 뜻하지 않은 행운을 말하는 속담.
生き物がステルスにあまり警戒心を持たないのは良いが、蟻は登ってくるわ、蝶々は止まるわ、名前の分からない虫が二つくっついたまま足の甲でゆっくりしてるわで仕事に集中させてくれない。
そもそもそこで仕事するのが悪い。
생물이 스텔스에게 너무 경계심을 갖지 않는 것은 좋지만, 개미는 올라와, 나비는 머물러, 이름 모를 벌레가 둘 달라붙은 채 발등에서 느긋하게 있어 일에 집중하게 해주지 않는다.
애초에 거기서 일하는 게 잘못.
日曜日だというのに誰も居ない。
かろうじて若い母親と二歳児?くらいの幼児が遊んでいる。
二歳児の顔が異常に大人びていて不思議だ。もしかして彼は旦那さんかも知れない。
二人とも、どうも動きが逆回転ぽい。
일요일인데도 아무도 없다.
겨우 젊은 엄마와 두 살 아이? 정도의 유아가 놀고 있다.
두 살 아이의 얼굴이 이상하게 어른스러워서 신기하다. 어쩌면 그는 남편일지도 모른다.
두 사람 다, 아무래도 움직임이 역회전 같다.
逆回しの親子または夫婦を見ながら歩いていると立ち並ぶ大きな木の1つ1つにビニール袋が縛り付けてある。
近寄って見ると「木を枯らす昆虫の研究をしています」と書かれている。昆虫が運ぶ微生物が大木を枯らすらしい。
「おい、よねこ」と二歳児が野太い声で奥さんを呼んだ。
역회전 모녀 또는 부부를 보면서 걷고 있다 보면 늘어선 큰 나무 하나하나에 비닐봉지가 묶여 있다.
가까이 가 보면 「나무를 시들게 하는 곤충의 연구를 하고 있습니다」라고 적혀 있다. 곤충이 운반하는 미생물이 큰 나무를 시들게 한다는 것 같다.
「어이, 요네코」하고 두 살 아이가 굵은 목소리로 부인을 불렀다.
あの奥さんはよねこと言うんだな。
「こんな大きな木を微生物が枯らすなら、名もない市民が見えない巨悪を枯らす時代に生きているという実感を疑うほど揺らぐ意味はもうない」と描かれたTシャツを着て通る娘さんに「やあ」と挨拶したい。
저 부인은 요네코라고 하는구나.
「이런 커다란 나무를 미생물이 시들게 한다면, 이름도 없는 시민이 보이지 않는 거대한 악을 시들게 하는 시대에 살고 있다는 실감을 의심할 정도로 요동치는 의미는 이제 없다」 라고 그려진 티셔츠를 입고 지나가는 아가씨에게 「여어」 하고 인사하고 싶다.
「よねこ、あの方がお前に『やあ』と挨拶しているよ」
と二歳児のご主人は野太い声で奥さんに言った。
たしかに、なで肩に大きめのTシャツにはそう書かれている。
メリメリと大きな音がして巨木が蓮に池の上に倒れ、白鳥や鴨が一斉に飛びあがった。
「요네코, 저 분이 너에게 『여어』 하고 인사하고 있어」
하고 두 살 아이 남편은 굵은 목소리로 부인에게 말했다.
확실히, 처진 어깨에 큰 편인 티셔츠에는 그렇게 쓰여 있다.
우지끈하고 큰 소리가 나면서 거목들이 연꽃에 연못 위에 쓰러져, 백조와 오리가 일제히 날아올랐다.
茂みの影から一部始終を見ていた教授が倒れた木に駆け寄り、微生物を箸でつまんでは木に縛り付けられたビニール袋に放り込んだ。
「ママ!大丈夫だよ。この袋の中は台所洗剤だから。あとで戻しておくよ」
教授はよねこの息子らしい。
수풀 그림자에서 자초지종을 보고 있던 교수가 쓰러진 나무로 달려가, 미생물을 젓가락으로 집어 나무에 묶인 비닐봉지에 집어넣었다.
「엄마! 괜찮아. 이 봉지 안은 주방세제니까. 나중에 돌려 놓을게」
교수는 요네코의 아들인 것 같다.
教授が再び腰をかがめて茂みに戻ると、無限遠から来る光にあるまじき放射角で木の葉の間から射す夕日が項垂れていたニューギニアインパチェンスの背筋を伸ばした。
インパチェンスの強力な紅色で森が赤く染まった。
교수가 다시 허리를 굽혀 수풀로 돌아가자, 무한원에서 오는 빛에서 있을 수 없는 방사각으로 나뭇잎 사이로 비치는 석양이 고개 숙이고 있던 뉴기니아 임파첸스(뉴기니아 봉선화)의 등줄기를 폈다.
임파첸스의 강력한 홍색으로 숲이 붉게 물들었다.
紅色の世界で、最も高い木の遥か上のほうで先ほどの教授が手招きをしている。その背後には数人のニューギニア高地人が穏やかな笑顔で私を見降ろしている。
無理だと思って見上げていると、二歳児のご主人が来て肩車をしてくれた。
홍색의 세계에서, 가장 높은 나무의 아득한 위쪽에서 아까 전의 교수가 손짓을 하고 있다. 그 등 뒤에는 몇 명의 뉴기니아 고지인들이 온화한 미소로 나를 내려다보고 있다.
무리라고 생각하며 올려다보고 있으면, 두 살 아이 남편이 와서 목말을 태워줬다.
勿論二歳児の肩車で木の頂上に届くはずもない。私は肩車をされているものの足は地面についている。
地面?
足元には微生物の広大な都市が広がっており絶妙なバランスを保つ二つの集落が重なり合うモアレに転落してしまいそうになる。
물론 두 살 아이의 목말로 나무 꼭대기에 닿을 리도 없다. 나는 목말을 타고 있지만 발은 땅바닥에 붙어 있다.
땅바닥?
발밑에는 미생물의 광대한 도시가 펼쳐져 있어 절묘한 밸런스를 유지하는 두 개의 집락이 서로 겹치는 무아레로 굴러 떨어져버릴 것 같다.
「お客様、アボカドのバーコードをレジに通してください」
「あ、すみません、ぼーっとしてました」
「レジ袋はいかがいたしますか?」
と訊かれた私は教授が木に括り付けた袋を持つ己の手を掲げ「これがあるから大丈夫です」
と言った。
またこんど!!
「고객님, 아보카도의 바코드를 계산대에 대주세요」
「아, 죄송합니다. 멍하니 있었습니다」
「봉투는 어떻게 하시겠습니까?」
하고 물어봐진 나는 교수님이 나무에 묶었던 봉지를 든 자신의 손을 들어 「이게 있으니 괜찮습니다」
라고 했다.
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2023' 카테고리의 다른 글
2023년 6월 27일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.06.28 2023년 6월 26일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.06.27 2023년 6월 24일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.06.25 2023년 6월 23일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.06.24 2023년 6월 22일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.06.23