-
2023년 7월 9일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2023 2023. 7. 10. 00:35
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.今日もエアコン無しで乗り切ったと告白する男の告白箱には今日もエアコンに耐えて乗り切ったという告白も入っている。
오늘도 에어컨 없이 이겨냈다고 고백하는 남자의 고백 상자에는 오늘도 에어컨을 견디고 이겨냈다는 고백도 들어 있다.
いずれにしても忍耐を現す語句で一杯の箱が積みあがっているその男圏をその男が脱出した日も猛暑であった。
어느쪽이든 인내를 나타내는 어구로 한가득인 상자가 쌓여 있는 그 남자의 범위를 그 남자가 탈출한 날도 무더위였다.
もうその男が居ない「その男圏」には忍耐を現す語句への共鳴で群がる亡者で溢れておりつまり世界はこうであると教えられたものの自動的な完成から免れた男は残り香のように付着する語句の共振の除去に勤しんでいる。
이미 그 남자가 없는 「그 남자의 범위」에는 인내를 나타내는 어구에 대한 공명으로 떼지어 모이는 망자들로 넘쳐나 있어 즉 세계는 이렇다고 가르쳐졌지만 자동적인 완성을 면한 남자는 잔향처럼 부착되는 어구의 공진을 제거하는 일에 힘쓰고 있다.
私は現在のア〇スノン事情を調べずに書いているので
나는 현재의 아〇스논(쿨링 베개) 사정을 알아보지 않고 적고 있으므로
共振の除去に勤しむ私はついに冷蔵庫からア〇スノンの持ち出し、作業イスのヘッドレストと後頭部の間に置いた。
공진 제거에 힘쓰는 나는 결국 냉장고에서 아〇스논을 꺼내, 작업 의자의 헤드레스트와 뒤통수 사이에 놓았다.
とはいえ発売当初から私を悩ませてきたア〇スノンというネーミングの不可解さは目の上のたんこぶのように後頭部のア〇スノンである。
라고는 해도 발매 초기부터 나를 괴롭혀 온 아〇스논이라는 네이밍의 불가해함은 눈 위의 혹(눈엣가시)처럼 뒤통수의 아〇스논이다.
氷じゃないことを主張しているそれは別の言い回しも出来ただろうに。一方それは発売当初は氷のようにカチカチだった。それは私がおそらく義務教育の生徒に成りたての頃だったと思う。
얼음이 아닌 것을 주장하고 있는 그것은 다른 표현으로도 할 수 있었을 텐데. 한편 그것은 발매 초기는 얼음처럼 딱딱했다. 그건 내가 아마 의무교육 학생이 막 되었을 무렵이었다고 생각한다.
睡眠具に科学が介入する夢のような時代の幕開けに人々は冷たい石の上に頭を乗せた快眠を探求した。
その後間もなくしてゲル状の保冷剤を使ったソフトタイプが開発されア〇スノン・ソフトと命名された。
現在のア〇スノンにソフトと書かれているのは元は硬かったからだ。
수면용품에 과학이 개입하는 꿈과 같은 시대의 개막에 사람들은 차가운 돌 위에 머리를 얹는 쾌면을 탐구했다.
그 후 얼마 지나지도 않아 겔 형태의 보냉제를 사용한 소프트 타입이 개발되어 아〇스논 소프트라고 명명되었다.
현재의 아〇스논에 소프트라고 적혀 있는 것은 원래는 단단했어서다.
ゲル状のそれは朝になってもまだ冷たさを保持している驚きと科学の夜明けをちーちゃんと共有するために半ズボンの幼年ステルスはゲル状の曙を大腿部に挟んだまま奇妙な歩行で隣のちーちゃんを尋ねるのだった。
ちーちゃんとは血縁のおばちゃんだ。
겔 형태의 그것은 아침이 되어도 아직 차가움을 유지하고 있는 놀라움과 과학의 새벽을 치ー 쨩과 공유하기 위해 반바지의 유년 스텔스는 겔 형태의 여명을 대퇴부에 낀 채 기묘한 보행으로 이웃 치ー 쨩을 찾는 것이었다.
치ー 쨩이란 혈연의 이모다.
「おばさん、ほら、これがア〇スノンだよ」と言って幼年ステルスは大腿部の曙とそれによって冷やされた大腿部をちーちゃんに触らせた。
「まあすごい!まだしえてるねえ」
ちーちゃんは江戸っ子なので「ひえてる」と言えない。
「이모, 봐요, 이게 아〇스논이예요」 하며 유년 스텔스는 대퇴부의 여명과 그로 인해 차가워진 대퇴부를 치ー 쨩에게 만지게 했다.
「어머 굉장해! 아직 사갑네에(시에테루)」
치ー 쨩은 에도코이므로 「차갑다(히에테루)」라고 말할 수 없다.
♧ 에도코는 에도(도쿄)에서 나고 자란 사람
히와 시 발음의 구별이 잘 안 된다고 하네요.
それ以来大腿部の曙は町内で「朝までしえる科学の枕」として人々の後頭部をしやした。
그 이후 대퇴부의 여명은 동네에서 「아침까지 사가운 과학의 배게」로서 사람들의 뒤통수를 사갑게 했다.
ダボシャツ、ステテコで頭頂部にア〇スノンを乗せ、手ぬぐいでほっかむりをするようにそれを固定して「温泉シャーク」の台本を読む人の兄。
(イメージです)
헐렁 셔츠//, 잠방이로 정수리 부분에 아〇스논을 얹고, 손수건으로 두건을 하듯이 그것을 고정해 「온천 샤크」의 대본을 읽는 사람의 형.
(이미지입니다)
♧ 친형 분. 平沢裕一 히라사와 유이치 님.
ステテコと
テスラは
語感が似ている。
善は急げだ(どこへ?)
잠방이(스테테코)와
테슬라(테스라)는
어감이 비슷하다.
좋은 일은 서둘러라(쇠뿔도 단김에)다 (어디로?)
転倒する男が積み上げた箱には「不可能性」「殺個性」「権威信仰」「不自由」「思考停止」「脊髄反射」「認知的不協和」「恐怖」「不安」等々、二足歩行の尊厳を蹴散らす反生命的な条件付けが詰まっている。大腿部の曙を頭に乗せて見るがいい。脱出の決意が出来たら天性の丘まで立てGo。
またこんど!
넘어지는 남자가 쌓아 올린 상자에는 「불가능성」 「살개성」 「권위신앙」 「부자유」 「사고정지」 「척수반사」 「인지적 불협화」 「공포」 「불안」 등등, 이족보행의 존엄을 걷어차는 반생명적인 조건부가 가득 차 있다. 대퇴부의 여명을 머리에 얹어 보는 게 좋다. 탈출의 결의가 생겨나면 천성의 언덕까지 일어나서 Go.
다음에 또!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2023' 카테고리의 다른 글
2023년 7월 11일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.07.12 2023년 7월 10일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.07.11 2023년 7월 8일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.07.09 2023년 7월 7일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.07.08 2023년 7월 6일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.07.07