-
2024년 1월 28일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 1. 28. 23:59
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.遠くからステルスを見つけたチャーリー(猫)はこちらに駆け寄って来るが、途中で感極まってゴロンと裏返しになり、また気を取り直して駆け寄ってくるが途中で感極まりゴロンと裏返しになる。
チャーリーはいつになってもステルスに届かない。
멀리서부터 스텔스를 발견한 찰리(고양이)는 이쪽으로 달려오지만, 도중에 감격해 뒹굴 뒤집히고, 다시 정신을 가다듬고 달려오지만 도중에 감격해 뒹굴 뒤집힌다.
찰리는 언제까지고 스텔스에게 닿지 않는다.
チャーリーはどうやらどこかの会社(作業場)に住み着いている猫らしく、大勢の人間に接しているため警戒心がない。近所の人が名前はチャーリーだと教えてくれた。
もうすこし遊びたいが残念ながらステルスは帰って仕事だ。
またな、チャーリー。
찰리는 아무래도 어딘가의 회사(작업장)에 자리잡고 살고 있는 고양이답게, 많은 인간들과 접하고 있기 때문에 경계심이 없다. 근방의 사람이 이름은 찰리라고 알려줬다.
조금 더 놀고 싶지만 아쉽게도 스텔스는 돌아가서 일이다.
또 보자, 찰리.
チャーリーを振り切って走るデシオーネのトランクには無農薬のケールやキャベツやネギや小松菜やラディッシュやサツマイモやカブでいっぱい!!
無農薬のチャーリーを積むスペースはあったが誘拐は慎んだ。
찰리를 뿌리치고서 달리는 데시오네(현재 차에 붙인 명칭)의 트렁크에는 무농약의 케일과 양배추와 파와 소송채와 래디쉬와 고구마와 순무로 한가득!!
무농약의 찰리를 실을 공간은 있었지만 납치는 자제했다.
無農薬のサツマイモだって?!
ああ、シルクスイートだよ。
무농약의 고구마라고?!
아아, 실크 스위트(고구마 품종)야.
獲得した無農薬のケールは遠目にみればパセリにしか見えない葉の暴れよう。
丁度とある方面に別件で
「潰しても暴れないので好都合」
とメールしたばかり。
(いや、どこぞのCEOを抹殺する計画の話ではなく)
획득한 무농약의 케일은 멀리서 보면 파슬리로밖에 보이지 않는 잎의 날뜀.
마침 어떤 방면에 다른 일로
「찌부러트려도 날뛰지 않으므로 딱 적당」
이라고 막 메일 보낸 참.
(아니, 어딘가의 CEO를 말살할 계획의 이야기는 아니고)
暴れパセリは近寄って裏返してみればこの通りケールであった。
思わず「買い!」と小声で叫んだ。
날뛰는 파슬리는 가까이 가서 뒤집어 보면 말 그대로 케일이었다.
무심코 「산다!」라고 작은 소리로 외쳤다.
しかし、何故私はパセリを裏返してみようと思ったんだろう?
貴方はどんな時にパセリを裏返しますか?
그런데, 어째서 나는 파슬리를 뒤집어 보려고 생각했던 걸까?
당신은 어떤 때에 파슬리를 뒤집습니까?
田園風景をつっきる舗装路やその周囲に点在する民家は昭和初期の風情と異郷の孤独感を備えており、こんなところに住みたいなあ、と思ってみるが、しかし最寄りの駅は何処なんだ?と急に卑近な関心で目が覚める。
目が覚める?
ちゃんと運転しろステルス。
전원 풍경을 가로지르는 포장도로나 그 주위에 산재하는 민가는 쇼와 초기의 풍정과 이향의 고독감을 갖추고 있어, 이런 데서 살고 싶구나아, 하고 생각해 보지만, 그런데 가장 가까운 역은 어딘 거야? 하고 갑자기 비근한 관심으로 깨어난다.
깨어난다?
제대로 운전해라 스텔스.
眠くもない時に「眠気を感知しました」と煩いドライブレコーダーの女が肝心な時にダンマリを決めている間、私は時空をリープして田園風景に囲まれた異郷の集落をドライブしてやった。
目を覚ませドライブレコーダーの女!
졸리지도 않을 때 「졸음을 감지했습니다」 하는 성가신 블랙박스의 여자가 가장 중요할 때 침묵을 지키는 동안, 나는 시공을 리프해 전원 풍경에 둘러싸인 이향의 집락을 드라이브해줬다.
깨어나라 블랙박스의 여자!
ドライブレコーダーの女に勝利した快感に浸ろうとしたその時、女は全て知ってるわよと言いたげな口調でこう言った。
「でしょうね」
デシオーネは行く。野菜を乗せて。
블랙박스의 여자에게 승리한 쾌감에 잠기려 했던 그때, 여자는 다 알고 있어요 라고 말하고 싶은 듯한 어조로 이렇게 말했다.
「그렇겠죠(데쇼네)」
데시오네는 간다. 야채를 싣고.
気絶しまくるAI BOXの原因除去以来、すこぶる安定しているGooooooogle mapのナビは見たことも聞いた事もない経路であろるの館へと向かう。
よせ、そこは民家の庭だろう、みたいな。
いつかデシーネが貴方の庭を通るとき、どうぞおおらかな気持ちで見送ってください。
기절해버리는 AI BOX의 원인 제거 이후, 굉장히 안정적인 Goooooogle map의 내비는 본 적도 들은 적도 없는 경로로 아로루의 집(자택)으로 향한다.
멈춰, 거기는 민가의 정원이잖아, 같이.
언젠가 데시오네가 당신의 정원을 지나갈 때, 부디 너그러운 마음으로 배웅해 주세요.
え?ここに出るの?
と驚くような近道を経て驚愕するステルス。
やはり慣れ親しんだ空間感覚は怪しい。空間上の2点間は距離ではなく感情で繋がっているのではないかと。
에? 여기로 나오는 거야?
하고 놀라운 지름길을 지나고서 경악하는 스텔스.
역시 익숙한 공간 감각은 믿을 수 없다. 공간상의 두 점 사이는 거리가 아니라 감정으로 이어져 있는 것은 아닐까 하고.
するとドライブレコーダーの女はこの世の秘密は全て知っていると言いたげな口調で言った。
「でしょうね」
デシオーネは行く。
またこんど!!!
그러면 블랙박스의 여자는 이 세상의 비밀은 다 알고 있다고 말하고 싶은 듯한 어조로 말했다.
「그렇겠죠」
데시오네는 간다.
다음에 또!!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2024' 카테고리의 다른 글
2024년 1월 30일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (2) 2024.01.30 2024년 1월 29일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.01.30 2024년 1월 27일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.01.27 2024년 1월 26일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.01.26 2024년 1월 25일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.01.25