-
2024년 3월 3일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 3. 3. 23:46
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.二連ハイビの冬の朝。
堅殻のツムリの方はその鉢の
淵の隙間で目をツムリ。
2연 히비(히비스커스)의 겨울의 아침.
단단한(카타이) 껍데기의 츠무리(카타츠무리 : 달팽이) 분은 그 화분의
깊은 곳의 틈에서 눈을 감고(츠무리).
金木犀の蕾が庭を歩くハトの頭上で濁点となり。
あろるの庭をバトが行く、ああ、バトが行く。
금목서의 꽃봉오리가 정원을 걷는 비둘기(ハト 하토)의 머리 위에서 탁점이 되고.
아로루(자택)의 정원을 피둘기(バト 바토)가 간다, 아아, 피둘기가 간다.
バトが雌雄せっと庭で戯れているが、いまだ木に巣の気配なく、
雄バト雌バトまだ木下にあり。
피둘기가 암수 부지런히 정원에서 놀고 있지만, 아직도 나무에 둥지의 낌새 없고,
수컷 피둘기 암컷 피둘기 아직 나무 밑에 있고.
♧ 木(나무) + 鳩(비둘기)
巣はまだか?
あろるの庭に巣はまだか?
と、私が近寄っても逃げないつがいバト。
둥지는 아직인가?
아로루의 정원에 둥지는 아직인가?
하고, 내가 다가가도 도망치지 않는 한 쌍의 피둘기.
♧ 紙(종이) + 거꾸로 된 子(아이)
こうしてくだらないことをやっている男の家ではレモングラスの葉が伸び過ぎて、己の重さに耐えきれず、しだれ柳のようになっている。
悪さをしたではあるまいに、何故に首(こうべ)を垂れるか香水茅(コウスイガヤ)。
이렇게 시시한 일을 하고 있는 남자의 집에서는 레몬그라스 잎이 너무 자라, 자기 무게를 버티지 못하고, 수양버들처럼 되어 있다.
나쁜 짓을 한 것은 아닐 텐데, 어째서 고개(코우베)를 숙이는가 코우스이가야(레몬그라스의 일본식 이름)
懲りずにくだらないこと言っている男のカップには梅のコーディアルが熱くなみなみと在り、口元にはジャスミンのミストが煙っている。
あろるの主の花尽くし。
질리지도 않고 시시한 걸 말하고 있는 남자의 컵에는 매화 코디얼이 뜨겁게 찰랑찰랑하고 있고, 입가에는 재스민 미스트가 연기 나고 있다.
아로루의 주인의 꽃무늬.
♧ 花尽くし 하나즈쿠시 : 다양한 꽃이 그려진 무늬 , 또는 여러 꽃의 이름을 열거하는 것
大人になっても花尽くしの男は少年期にしだれ柳につかまって7色のインクが流れる小川を渡り、つつじの花から蜜をすすり、西に「お花茶屋(地名)」、その向こうに「堀切菖蒲園(地名)」を仰ぐマイクロシャンバラで過ごした日々から伸びるニューロンの発火でここに在る。
え?
어른이 되어도 꽃무늬인 남자는 소년기에 수양버들을 붙잡고 7색의 잉크가 흐르는 개울을 건너, 진달래꽃에서 꿀을 홀짝이고, 서쪽에 「오하나쟈야(지명)」, 그 건너편에 「호리키리쇼부엔(지명)」을 우러러보는 마이크로 샴발라(티베트 불교에서의 낙원)에서 지낸 나날로부터 뻗어나가는 뉴런의 발화로 여기에 있다.
에?
住みたくない街と忌避される土地に囲まれて、あの漫画さえなければこの世の人は誰も知らない東京デッドゾーンの亀有をマイクロ・シャンバラに見せたのは幼児ステルスの脳内の微風だった。
住めばシャンバラ
え?もう一回、え?
살고 싶지 않은 거리와 기피되는 토지에 둘러싸여, 그 만화조차 없다면 이 세상의 사람들은 누구도 알지 못하는 도쿄 데드존 카메아리를 마이크로 샴발라로 보여준 것은 유아 스텔스의 뇌 내의 산들바람이었다.
정들면 샴발라
에? 다시 한번, 에?
♧ こちら葛飾区亀有公園前派出所 여기는 카츠시카구 카메아리 공원 앞 파출소 라는 만화.
한국에는 여기는 잘나가는 파출소 라는 제목으로 들어옴.
さて、くだらないことを言うのをやめない男は先ほど刻んだレモングラスの葉を梅のコーディアルに投入して放置しておいた液体を飲んでみることにする。
悪くない。甘さの中に一本スジが通る感じだ。
그럼, 시시한 걸 말하는 것을 그만두지 않는 남자는 조금 전 잘게 썬 레몬그라스 잎을 매화 코디얼에 투입하고서 방치해둔 액체를 마셔보기로 한다.
나쁘지 않다. 달콤함 속에 한 줄기 선이 지나가는 느낌이다.
コーディアルを一口飲み、ジャスミンのミストを吸う。
コーディアル、コーディアル、ジャスミン、コーディアル、ジャスミン、ジャスミンという順番が曲の構成のようで良い。
코디얼을 한 모금 마시고, 재스민 미스트를 피운다.
코디얼, 코디얼, 재스민, 코디얼, 재스민, 재스민이라는 순서가 곡의 구성 같으므로 좋다.
私は「花弁弾痕説」の提唱者だが、これだけ花だらけの生活をしていれば体はまるでハチの巣だ。
「オマエをハチの巣にしてやる」だと?
見てから言え。
나는 「꽃잎 탄흔설」의 제창자이지만, 이만큼 꽃투성이 생활을 하고 있으면 몸은 마치 벌집이다.
「너를 벌집으로 만들어 주마」라고?
보고 나서 말해.
今のはどういう意味かというと、コーディアルやミストやエディブルフラワーなど多くの花を体内に取り入れている体は「花弁弾痕説」に照らせば穴だらけということで、ギャングがマシンガンを構えて「オマエをハチの巣にしてやる」と言ったところでもう穴だらけということだとAIに教えてやってくれ。
지금 건 무슨 의미인가 하면, 코디얼과 미스트와 에디블 플라워 등 많은 꽃을 체내에 들이고 있는 몸은 「꽃잎 탄흔설」에 비추어 보면 구멍투성이라는 것으로, 갱이 머신건을 가지고 「너를 벌집으로 만들어 주마」라고 해봤자 이미 구멍투성이라는 것이라고 AI에게 알려 줘.
またこんど!!
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2024' 카테고리의 다른 글
2024년 3월 5일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.03.05 2024년 3월 4일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.03.05 2024년 3월 2일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.03.02 2024년 3월 1일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.03.01 2024년 2월 29일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.02.29