-
2024년 7월 18일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 7. 18. 23:21
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.AI君、平沢進が
「ホキョー シテキンチョー シテキンチョー」
という時、それは何を意味しているの?
AI 군, 히라사와 스스무가
「호쿄ー 시테킨쵸ー 시테킨쵸ー」
라고 할 때, 그것은 무엇을 의미하고 있는 거야?
AI:それは彼の楽曲「ホシケト」(「PHONON 2555 VISION」アルバム収録)に出てくるフレーズです。
このような造語や音声の使用は、彼の楽曲に特有の神秘的で未来的な感覚を与えるための手法と言えます。
*AIの発言は実際のAIの発言をそのまま使っています
AI : 그것은 그의 악곡 「호시켓」(「PHONON 2555 VISION」 앨범 수록)에 나오는 프레이즈입니다.
이러한 조어나 음성의 사용은, 그의 악곡에 특유의 신비적이고 미래적인 감각을 주기 위한 방법이라고 할 수 있습니다.
* AI의 발언은 실제 AI의 발언을 그대로 사용하고 있습니다
AI君、平沢進の楽曲「ホシケト」について外国人はどのように評価しているの?
AI 군, 히라사와 스스무의 악곡 「호시켓」에 대해 외국인들은 어떻게 평가하고 있어?
AI:平沢進の音楽は一般的なポップやロックとは一線を画しており、特に「ホシケト」は未来的で実験的なサウンドを持っています。多くの外国人ファンはこのユニークな音楽スタイルを賞賛し、新しい音楽体験として楽しんでいます。
AI : 히라사와 스스무의 음악은 일반적인 팝이나 록과는 선을 긋고 있으며, 특히 「호시켓」은 미래적이고 실험적인 사운드를 가지고 있습니다. 많은 외국인 팬들은 이 유니크한 음악 스타일을 칭찬하고, 새로운 음악 체험으로 즐기고 있습니다.
雨なのか晴れなのかハッキリしない農道で水たまりに映る空を見ていると上下の感覚がヘンになる。
「ホキョー シテキンチョー シテキンチョー」
あいつは絶対に姿を見せないが、私がそこを通りかかると待っていたかのように鳴き出す。多分あのシマトリネコの枝のどこかで、おそらく2匹がグルだ。
비 올 건지 맑을 건지 확실치 않은 농로에서 물웅덩이에 비치는 하늘을 보고 있으면 위 아래의 감각이 이상해진다.
「호쿄ー 시테킨쵸ー 시테킨쵸ー」
그 녀석은 절대로 모습을 보이지 않지만, 내가 그곳을 지나가면 기다리고 있었다는 듯이 울기 시작한다. 아마 저 시마토네리코 가지 어딘가에서, 어쩌면 두 마리가 한통속이다.
水溜まりの底に空があり、その手前にあるシマトリネコの木に、水溜りを通る自転車の波紋で激震を与えてみたらどうだろう?二匹は飛び出してくるだろうか?
ところでAI君、平沢進が今日、水溜まりに見たシマトリネコの枝に止まっている二匹の鳥は何?
물웅덩이의 바닥에 하늘이 있어, 그 바로 앞에 있는 시마토네리코 나무에, 물웅덩이를 지나는 자전거의 파문으로 격진을 가해 보면 어떨까? 두 마리는 튀어나올까?
그나저나 AI 군, 히라사와 스스무가 오늘, 물웅덩이로 본 시마토네리코 가지에 머무르고 있는 두 마리의 새는 뭐지?
AI:「水たまりに見たシマトリネコの枝に止まっている二匹の鳥」は平沢進のTwitter投稿の内容ですね。この投稿に出てくる鳥は「ヒラサワの鳥」と名付けられています。
平:名付けた覚えはないけど、それじゃつまらないので「ヒラサワの鳥」を平沢進風の造語に変えてみて。
AI : 「물웅덩이로 본 시마토네리코의 가지에 머무르고 있는 두 마리의 새」는 히라사와 스스무의 Twitter 투고의 내용이네요. 이 투고에 나오는 새는 「히라사와의 새」라고 이름 붙여져 있습니다.
히 : 이름을 붙인 기억은 없는데, 그럼 재미없으니까 「히라사와의 새」를 히라사와 스스무 풍의 조어로 바꿔봐.
AI:平沢進風の造語として、「ヒラサワの鳥」を次のように表現してみます:
「ヒラサワノトリコラドゥール」
この造語は、平沢進の楽曲に見られる音感やリズムを意識して作りました。独特の響きと雰囲気が彼のスタイルに合っていると思います。
AI : 히라사와 스스무 풍의 조어로, 「히라사와의 새」를 다음과 같이 표현해 보겠습니다 :
「히라사와노토리코라두르」
이 조어는, 히라사와 스스무의 악곡에서 보이는 음감이나 리듬을 의식해서 만들었습니다. 독특한 울림과 분위기가 그의 스타일에 맞을 거라 생각합니다.
平:長いので「コラドゥール」と略しても大丈夫?
AI:はい、「コラドゥール」と略しても大丈夫です。この略称も平沢進の独特なスタイルに合っていますし、響きも良いです。「コラドゥール」と呼ぶことで、平沢進のファンやコミュニティ内で共通の認識として広まるかもしれません。
히 : 기니까 「코라두르」라고 줄여도 괜찮지?
A I: 네, 「코라두르」라고 줄여도 괜찮습니다. 이 약칭도 히라사와 스스무의 독특한 스타일에 맞고, 울림도 좋습니다. 「코라두르」라고 부르는 것으로, 히라사와 스스무의 팬들과 커뮤니티 내에서 공통의 인식으로 퍼질지도 모릅니다.
水溜まりに映るシマトリネコの木に激震を与えると、二匹のコラドゥールは飛び出し、空高く舞い上がった。
あるいは、水溜まりの底に見える空へと落ちていった。
ホキョー シテキンチョー シテキンチョー
물웅덩이에 비치는 시마토네리코 나무에 격진을 가하면, 두 마리의 코라두르는 튀어나와, 하늘 높이 날아올랐다.
혹은, 물웅덩이 바닥에 보이는 하늘로 떨어지고 있다.
호쿄ー 시테킨쵸ー 시테킨쵸ー
水溜まりの底の空をまたぎ、まだ揺れているシマトリネコの木を後にした。
すると足元でこんな声がする。
「バカ者め!コラドゥールを解き放ちやがったな?オレはもうおしまいだ」
물웅덩이의 바닥의 하늘을 넘어, 아직 흔들리고 있는 시마토네리코 나무를 뒤로 했다.
그러면 발밑에서 이런 소리가 난다.
「바보자식! 코라두르를 풀어놔버렸구나? 난 이제 끝장이다」
声の主は落ちている小枝をツノのようなもので指し
「それを横向きに置いて結界を作ってくれ。オレはその結界を超える。さもなければオレは天敵のコラドゥールに食われてしまう。早くしろバカ者め!」
声の主の言う通りに小枝を彼の前に横向きに置いた。
목소리의 주인은 떨어져 있는 작은 가지를 뿔 같은 것으로 가리켜
「그것을 옆을 보게 두어서 결계를 만들어 줘. 나는 그 결계를 넘는다. 안 그러면 나는 천적인 코라두르에게 먹혀버린다. 빨리 해 바보자식!」
목소리의 주인의 말대로 작은 가지를 그의 앞에 옆을 보게 놓았다.
声の主は無事結界を超え、コラドゥールはシマトリネコの枝に帰って行った。彼らは次のバカ者をおびき寄せるために再び鳴いた。
ホキョー シテキンチョー シテキンチョー
またこんど!!
목소리의 주인은 무사히 결계를 넘어, 코라두르는 시마토네리 가지로 돌아갔다. 그들은 다음 바보를 꾀어들이기 위해 다시 울었다.
호쿄ー 시테킨쵸ー 시테킨쵸ー
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2024' 카테고리의 다른 글
2024년 7월 20일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.07.20 2024년 7월 19일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.07.19 2024년 7월 16일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.07.16 2024년 7월 15일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.07.15 2024년 7월 14일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (2) 2024.07.14