-
2024년 7월 19일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 7. 19. 23:29
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.通勤時間が5分短縮されている理由が分かった私の脳。
통근 시간이 5분 단축되고 있는 이유를 알게 된 나의 뇌.
夏季Uターン通勤コース「i-3329U-蟹-4」にて、通勤時間が短縮される理由は次の3点。
1:空間が縮む
2:道を間違えている
3:スピードが速くなっている
1であることを切に願うことが「らしい」と言われる人生を歩んで来たものの1ではなく。
하계 U턴 통근 코스 「i-3329U-게-4」에서, 통근 시간이 단축되는 이유는 다음의 3점.
1 : 공간이 줄어든다
2 : 길을 틀리고 있다
3 : 스피드가 빨라지고 있다
1이기를 간절히 바라는 것이 「답다」고 말해지는 인생을 걸어왔으나 1이 아니고.
2として、道を間違えながら何食わぬ顔で己が正しいと言わんばかりの人生を歩んできたが2ではなく。
3として、機敏である児童として名を馳せながら運動会をサボり、後にテクノ御三家という称号により筋肉とは無縁のイメージに輝く私ですが、3です。
2라 해도, 길을 틀리면서 모르는 체하는 얼굴로 자기가 옳다고 말하는 듯한 인생을 걸어왔지만 2가 아니고.
3이라 해도, 기민한 아동으로 이름을 날리면서 운동회를 빼먹고, 후에 테크노 고산케라는 칭호에 의해 근육과는 무관한 이미지로 빛나는 저입니다만, 3입니다.
♧ 御三家 고산케 : 어떤 분야를 대표하거나 유명한 3가지를 이르는 말.
본문의 테크노 고산케로는 P-MODEL, 히카슈, 플라스틱스.
通勤路コード「i-3329U-蟹-4」において「蟹」の部分にあたる俗称「後家作りの坂」の登坂に通常より3段重いギアで上りながら息が切れない己の身体に気付いた音韻性錯誤のウグイスが鳴く朝。
蟹の坂、筋力物語。
통근로 코드 「i-3329U-게-4」에 있어서 「게」의 부분에 해당하는 속칭 「과부 만들기 언덕」의 등반에 통상보다 3단 무거운 기어로 오르면서 숨이 차지 않는 자신의 신체를 깨달은 음운성 착오의 휘파람새가 우는 아침.
게의 고개, 근력이야기.
「蟹」=「後家作りの坂」の初登坂時には最も軽いギアでも制覇できずゼーゼー言いながら自転車を降りて手で押す虚弱な下足番であったことを懐かしむ。
総合的に重めのギアで走行する結果、通勤時間が5分短縮されたというご報告でした。
聞いてどうする?
「게」=「과부만들기 언덕」의 첫 등반 시에는 가장 가벼운 기어로도 제패하지 못하고 허억ー 허억ー 하면서 자전거에서 내려서 손으로 미는 허약한 신발정리꾼이었던 것을 그리워한다.
총합적으로 무거운 기어로 주행한 결과, 통근 시간이 5분 단축되었다는 보고였습니다.
들어서 뭐 하게?
曲作りが再開された。
Cスタジオのエアコンだけ稼働し、Bスタジオのドアの開け閉めとAスタジオへの身体移動時の気流変動のみでスタジオ全体を冷却している。
それでも節々が痛くなる。
곡 만들기가 재개되었다.
C 스튜디오의 에어컨만 가동해, B 스튜디오의 문 여닫기와 A 스튜디오로의 신체 이동 시의 기류 변동만으로 스튜디오 전체를 냉각시키고 있다.
그런데도 마디마디가 아파진다.
夏の創作は酸性の日差しによる猛暑と機械冷却による経皮毒との闘い。
夏に働くと道徳倫理観を疑われ、高額の夏季労働税が課せられ、熱帯植物が生い茂る常秋のTLがあれば移動してじっとしていたい。
夏なのに常秋という矛盾へようこそ。
여름의 창작은 산성의 햇볕에 의한 무더위와 기계 냉각에 의한 경피독과의 싸움.
여름에 일하면 도덕 윤리관을 의심받아, 고액의 하계 노동세가 부과되고, 열대식물이 무성한 항상 가을인 TL이 있다면 이동해서 가만히 있고 싶다.
여름인데 항상 가을이라는 모순에 어서오세요.
浴衣姿で見て欲しい、
書く行水、Q&Aコーナー。
유카타 차림으로 봐주길 바라는,
적는 목욕, Q&A 코너.
Q:平沢さんの意思の強さは、どこから生まれるのでしょうか?
A:意志が強いのではありません「せざるを得ない」のです。
「せざるを得ない」は外からやって来るのではなく、沸き起こるものです。湧き起こすにはまとわりつくゴミ回路を順番に切断することです。
つづく。
Q:히라사와 씨의 의지의 강함은, 어디서 생겨나는 건가요?
A:의지가 강한 것이 아닙니다 「할 수밖에 없는」 것입니다.
「할 수밖에 없다」는 밖에서 찾아오는 것이 아닌, 솟아오르는 것입니다. 솟아오르려면 달라붙는 쓰레기 회로를 차례로 절단하는 것입니다.
계속.
ゴミ回路とは、貴方が自分を殺して合わせようとするもの全てを選択させようとする不安や恐怖を生成する回路です。そうして沸き起こるものに出口と許可を与えてください。
쓰레기 회로란, 당신이 자신을 죽이고 맞추려고 하는 것을 전부 선택하게 하려는 불안이나 공포를 생성하는 회로입니다. 그렇게 해서 솟아오르는 것에 출구와 허가를 주세요.
Q?:16歳になりましたステルス
A:輝ける年齢です。一生輝ける年齢を生きながら成長すると宣言してください。
Q?:16살이 되었습니다 스텔스
A:빛날 수 있는 나이입니다. 평생 빛날 수 있는 나이를 살아가면서 성장한다고 선언해주세요.
Q:漠然とした不安に襲われた時の護身術があれば。
A:呼吸法と共に、こう思考したものです。「これは体内ケミカルの不均衡による騙し絵だ。私は騙されない。教えてくれてありがとう私」
Q:막연한 불안에 덮쳐졌을 때의 호신술이 있다면.
A:호흡법과 함께, 이렇게 생각하는 것입니다. 「이것은 체내 케미컬의 불균형에 의한 착시다. 나는 속지 않는다. 가르쳐줘서 고마워 나」
Q:ギターアルバムまだですか(´;ω;`)
A:世話役一同が発売に向けて具体的作業を開始しました。貴方の家の前にセグウエイの明かりが見えるのはもうすぐです。
またこんど!!
Q:기타 앨범 아직입니까(´;ω;`)
A:도우미(직원) 일동이 발매를 향해서 구체적 작업을 개시했습니다. 당신의 집 앞에 세그웨이의 불빛이 보이는 것은 이제 곧입니다.
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2024' 카테고리의 다른 글
2024년 7월 21일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.07.21 2024년 7월 20일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.07.20 2024년 7월 18일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.07.18 2024년 7월 16일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.07.16 2024년 7월 15일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.07.15