-
2024년 7월 20일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 7. 20. 23:21
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.「希望の明日寺院」で知識の施しと世界観の矯正を受ける度にジグソーパズルのように寸断されて消えてしまう天命のピースがウグイスの音韻性錯誤の原因である。ケー ホホキョー ケケ。
と書かれたTシャツを着た老人に銃を向けられた。
「희망의 내일 사원」에서 지식의 베풂과 세계관의 교정을 받을 때마다 직소퍼즐처럼 토막 나 사라져버리는 천명의 피스가 휘파람새의 음운성 착오의 원인이다. 케ー 호호쿄ー 케케.
라고 적힌 티셔츠를 입은 노인에게 총을 겨누어졌다.
欠損の無い天命の保持者の耳にウグイスはホーホケキョと鳴く。
二足歩行の天命とウグイスの言語中枢が繋がっていることの発見が待たれる。とつぶやき、村八分になる勇気を探してジャングルに分け入った少年は虹色のフラミンゴがいる半醒半睡の滝に魅了され、二度と帰らなかった。
결손이 없는 천명의 보유자의 귀에 휘파람새는 호ー 호케쿄 하고 운다.
이족보행의 천명과 휘파람새의 언어중추가 이어져 있는 것의 발견이 기다려진다. 하고 중얼대며, 마을의 집단 따돌림을 당하게 될 용기를 찾아 정글을 헤치고 들어간 소년은 칠색의 플라밍고가 있는 반수반성(반은 잠들고 반은 깨어있음)의 폭포에 매료되어, 두 번 다시 돌아오지 않았다.
大変だ!何を言ってるのかサッパリ分からん!!
ステルスは頭がオカシくなったぞ!!
幸いなことに、私はそうは思われない。
不幸なことに、むしろ通常運転と言われるくらいに日ごろ私が分かりやすく話していることさえ、このウグイスの音韻性錯誤仮説のように意味不明とされている。
큰일이다! 무슨 말을 하는지 완전히 모르겠다!!
스텔스는 머리가 이상해졌다고!!
다행히도, 나는 그렇게는 생각되지 않는다.
불행히도, 오히려 통상 운전이라고 말해질 정도로 평소 내가 알기 쉽게 얘기하고 있는 것조차, 이 휘파람새의 음운성 착오 가설처럼 의미 불명으로 여겨지고 있다.
私は銃口を向ける老人に向かって両手を上げ、こう言った。
「違います。私は反"希望の明日寺院"で、家庭内の光る祭壇やカバンの中のポケット祭壇から注入されるドグマの拒絶者、嫌悪者であり、誰が本当の悪人かを知る少数派です」
나는 총구를 겨누는 노인을 향해 양손을 올리고, 이렇게 말했다.
「아닙니다. 저는 반 "희망의 내일 사원"이며, 가정 내의 빛나는 제단이나 가방 속의 포켓 제단으로부터 주입되는 도그마의 거절자, 혐오자이고, 누가 진짜 악인인지를 아는 소수파입니다」
老人は銃を下した。
「それは先日会ったブルガリア人の背中のタトゥーと同じ文言だ。よくここまで生き延びたものだ」
老人は銃を胸ポケットに仕舞った。
(他人様を老人と呼べる歳か?と客観的には思う。しかし周囲の人は他人様をそう呼ぶ私に違和感が無いというので仕方ない)
노인은 총을 내렸다.
「그것은 요전 날 만났던 불가리아인의 등의 문신과 같은 문언이다. 잘도 여기까지 살아남았구나」
노인은 총을 가슴의 포켓에 넣었다.
(다른 사람을 노인이라고 부를 수 있는 나이인가? 하고 객관적으로는 생각한다. 하지만 주위의 사람들은 다른 사람을 그렇게 부르는 나에게 위화감이 없다고 하므로 어쩔 수 없다)人間が死ぬとトンボが増えるという説を唱えた少年の話は古いご贔屓衆に知られている。
あの少年は多分この老人だ。老人が胸ポケットの銃を掴んだまま、飛べずに地面を歩くトンボを指さして言ったことが次のポストで明らかになる。
인간이 죽으면 잠자리가 늘어난다는 설을 주창했던 소년의 이야기는 오랜 팬분들에게 알려져 있다.
저 소년은 아마 이 노인이다. 노인이 가슴의 포켓의 총을 쥔 채, 날지 못하고 지면을 걷는 잠자리를 가리키며 말했던 것이 다음 포스트에서 밝혀지게 된다.
死ぬでもなく、生きるでもない人間の数に合わせて地を這うトンボが生れる。
「希望の明日寺院」で与えられる決して叶わぬ希望と、叶わないことへの恐怖で二足歩行のゾンビは作られる。
老人はアスファルトにロウセキでそう書いた。
高級ミニバンのタイヤがそれを消してゆく。
죽지도 않고, 살지도 않는 인간의 수에 맞춰 땅을 기는 잠자리가 태어난다.
「희망의 내일 사원」에서 주어지는 결코 이루어질 수 없는 희망과, 이뤄지지 않는 것에 대한 공포로 이족보행의 좀비는 만들어진다.
노인은 아스팔트에 납석으로 그렇게 썼다.
고급 미니밴의 타이어가 그것을 지우고 간다.
もう30分もチンプンカンプンなことを書いているぞステルス。頭は大丈夫か?
少なくとも平均以上には大丈夫だ。
さあ、行こう。
벌써 30분이나 횡설수설한 글을 쓰고 있다고 스텔스. 머리는 괜찮은가?
적어도 평균 이상으로는 괜찮다.
자아, 가자.
地を這うトンボは次第に手足羽が取れてゲル状の物体に変化する。
老人は我慢の限界という表情で銃を取り出す。
「二足歩行の個体差が詐欺的に言い換えたスローガンの背後で消される度に地を這うトンボはゲル化する」
老人が空に向けて引き金を引いた銃口から飛び出した「旗」にはそう書かれていた。
땅을 기는 잠자리는 점차 손 발 날개가 빠지면서 겔 형태의 물체로 변화한다.
노인은 참을성의 한계라는 표정으로 총을 꺼낸다.
「이족보행의 개체차가 사기적으로 바꿔 말한한 슬로건의 배후에서 지워질 때마다 땅을 기는 잠자리는 겔화한다」
노인이 하늘을 향해 방아쇠를 당긴 총구에서 튀어나온 「깃발」에는 그렇게 적혀 있었다.
私が「旗」の文言を読み終える頃を見計らって、老人は
バン!!
と言った。
私はびっくりして見せた。それが礼儀だ。
내가 「깃발」의 문구를 다 읽었을 때쯤을 가늠하여, 노인은
빵!!
이라 했다.
나는 깜짝 놀라 보였다. 그것이 예의다.
「幅奉公」については古いご贔屓衆の認知を得ている。
秋の農道で昆虫や両生類や爬虫類や軟体動物が道の幅方向に頭を向けて整列するのは欠損してゆく人類個体の天命を弔う葬列だ。
先程遠くの茂みでケーン!と鳴いたキジ語を翻訳するとそうなる。
「넓이 봉공」에 대해서는 오랜 팬분들의 인지되고 있다.
가을의 농로에서 곤충이나 양서류나 파충류나 연체동물이 길의 넓이 방향으로 머리를 향해 정렬하는 것은 결손되어 가는 인류 개체의 천명을 조문하는 장례 행렬이다.
조금 전 멀리 수풀에서 퀑ー! 하고 울었던 꿩어를 번역하면 그렇게 된다.
通常は秋に始まる「幅奉公」が繰り上げ開催されていることに不吉な加速を感じる。
だがもう遅い
「権威の嘘」が必ず勝つ仕組みの土俵で「実感」はボコボコにされた。
보통은 가을에 시작하는 「넓이 봉공」이 앞당겨 개최되고 있는 것에 불길한 가속을 느낀다.
하지만 이미 늦었다
「권위의 거짓말」이 반드시 이기는 구조의 씨름판에서 「실감」은 너덜너덜해졌다.
またしても「希望の明日寺院」がもたらす反希望が勝利するのか?
いいや違う。ボコボコにされた「実感」の中に微動だにしない希望がある。
またこんど!!
또다시 「희망의 내일 사원」이 초래할 반 희망이 승리하는 것인가?
아니 틀리다. 너덜너덜해진 「실감」 속에 미동도 하지 않는 희망이 있다.
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2024' 카테고리의 다른 글
2024년 7월 22일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.07.22 2024년 7월 21일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.07.21 2024년 7월 19일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.07.19 2024년 7월 18일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.07.18 2024년 7월 16일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.07.16