-
2024년 9월 16일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 9. 16. 23:25
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다.
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.
前方に「泣き飛脚」の坂を登る人が居る。
日本の駐車場で拒否される体幅に達しており、登坂時の体内化学反応はフル稼働だったとしても可動域の狭さにより著しく遅い前進。
坂は狭く、その人をよけて登るスペースはない。
今日も話題の可動域。
전방에 「우는 파발꾼」의 언덕을 오르는 사람이 있다.
일본의 주차장에서 거부될 몸 넓이에 달하고 있어, 등반 시의 체내 화학반응은 풀 가동이었다고 해도 가동영역의 좁음에 의해 현저하게 느린 전진.
언덕은 좁고, 그 사람을 피해 올라갈 공간은 없다.
오늘도 화제인 가동영역.
できればクラクションやベルを鳴らしたくないのが日本人。
だが、
チーンと鳴らす。
すいません歩行者様。
가능하다면 클락션이나 벨을 울리고 싶지 않은 것이 일본인.
하지만,
칭ー 하고 울린다.
실례합니다 보행자님.
その前に、今気が付いたが、昨夜も時限ポストが2つ欠けている。
「京都のおたべ人形のように首をふっている」
夫婦の後に来るはずのポストを次に投稿しておく。
그 전에, 지금 알아차렸지만, 어젯밤에도 시한 포스트가 2개 빠져 있다.
「교토의 오타베 인형처럼 목을 흔들고 있는」
부부의 뒤에 와야 했을 포스트를 다음에 투고해 둔다.
♧ おたべ人形 오타베 인형 : 교토에 있다는 오타베(화과자) 쟁반을 들고서 앉아 고개를 천천히 위아래로 흔드는 인형.
欠けた投稿1:
やがて二人は腕を上げ始めるが、予想の遥か手前で折り返す。
オビツボディーの可動式身体に交換されたリカちゃんとGIジョーのように動きは堅い。
指揮者というよりペンギンの餌ねだりだ。
빠진 투고 1 :
이윽고 두 사람은 팔을 들기 시작하지만, 예상보다 훨씬 전에 되돌아온다.
오비츠(인형 제조사) 바디의 가동식 신체로 교환된 리카 쨩(인형 제품명)과 GI조(액션 피규어 완구)처럼 움직임은 굳어있다.
지휘자라기보다 펭귄의 먹이 조르기다.
欠けた投稿2:
二人は見るからに私より年下だ。いったいどんな生活をするとこうなってしまうんだろう、と思いながら私は行く。
빠진 투고 2 :
두 사람은 보기에는 나보다 연하다. 도대체 어떤 생활을 하면 이렇게 되어버리는 걸까, 하고 생각하면서 나는 간다.
3つ戻る双六X。
チーンと鳴った瞬間、歩行者様は慌てふためいて自分のポケットを調べ出始めた。
ズボンの両ポケットをまさぐり、胸ポケットに手を突っ込み。
歩行者様はチーンと鳴る何かをポケットに入れているんだろうか?
3칸 되돌아가는 스고로쿠(주사위 놀이) X.
칭ー 하고 울린 순간, 보행자님은 당황해서 허둥지둥 자신의 주머니를 뒤지기 시작했다.
바지의 양쪽 주머니를 뒤적이거나, 가슴 주머니에 손을 집어넣고.
보행자님은 칭ー하고 울리는 무언가를 주머니에 넣고 있는 걸까?
チーンと一度しかならない通知音の出る携帯なのか。携帯の入らない小さなポケットをまさぐっていたので携帯ではないらしい。
彼はホテルのフロント係で、宿泊客が自分を呼ぶためのベルを持って出社途中だったのか。
あるいは、ただチーンと鳴る以外の機能は無い何等かの物体なのか。
칭ー 하고 한 번밖에 안 되는 알림음이 나오는 휴대폰인 걸까. 휴대폰이 들어가지 않는 작은 주머니를 뒤적이고 있었으므로 휴대폰은 아닌 듯하다.
그는 호텔의 프런트 담당으로, 투숙객이 자신을 부르기 위한 벨을 가지고서 출근 도중이었던 걸까.
혹은, 단지 칭ー 하고 울리는 것 이외의 기능은 없는 어떤 물체인 걸까.
ある芸術家が販売したオリジナルデザインのメダルを思い出す。
愚かな取材者は作者にこう質問した。
「これは何に使う物ですか?」
作者は怒らず答えた。
「胸に当ててもいいし、眺めてもいいし、持って散歩に行ってもいい。貴方が決めればいい」
한 예술가가 판매했던 오리지널 디자인의 메달이 생각난다.
어리석은 취재자는 작가에게 이렇게 질문했다.
「이것은 뭐에 쓰는 것입니까?」
작가는 화내지 않고 대답했다.
「가슴에 대어도 좋고, 바라보아도 좋고, 가지고 산책하러 가도 좋다. 당신이 정하면 된다.」
取材者は理解できずにポカンとしていた。
歩行者様のポケットに、ただチーンとなるだけの物体が入っていたら取材者は少なくとも共感はしないだろう。
が、
IQが200に届く天才と言われ人物が書いた小2の作文のようなヒドイ歌
詞は理解できるだろう。
私ならベルをチーンと鳴らしてボツにする。
취재자는 이해하지 못하고 멍하니 있었다.
보행자님의 주머니에, 단지 칭ー 할 뿐인 물체가 들어 있다면 취재자는 적어도 공감은 하지 않겠지.
만,
IQ가 200에 달하는 천재라 불리는 인물이 쓴 초2의 작문 같은 너무한 가
사는 이해할 수 있겠지.
나라면 벨을 칭ー 울려서 폐기한다.
もっともIQが200に届く天才の歌詞というのはドラマの中の設定で、実際のことではない。
それは凡人から見たある種の天才像として描かれたもので、制作側の抱く天才像とは、「物質の事を語らせたら世界が息をのむ程鮮やかだが事象のパラメーターに物質以外を含める事ができない野暮な人物」
らしい。
무엇보다도 IQ가 200에 달하는 천재의 가사라는 것은 드라마 속의 설정으로, 실제의 것은 아니다.
그것은 보통 사람이 본 일종의 천재상으로서 그려진 것으로, 제작 측이 품은 천재상이란, 「물질에 대한 것을 이야기하게 하면 세계가 숨이 막힐 정도로 선명하지만 사실과 현상의 파라미터에 물질 이외를 포함시키지를 못하는 멋없는 인물」
인 듯하다.
件の芸術家は件の天才には解けない物質以外の「結び目」を作り、その美しさや手触りにおいて人の中に存在する「不要な堅結び」を解く仕事をしたのだ。
ところで歩行者様はようやく私の存在に気付き、チーンは私が鳴らしたのだと知って照れ笑いした。
お先に失礼。
그 예술가는 그 천재로서는 풀 수 없는 물질 이외의 「매듭」을 만들고, 그 아름다움이나 감촉으로 사람 속에 존재하는 「불필요한 견고한 매듭」을 푸는 일을 한 것이다.
그나저나 보행자님은 그제야 나의 존재를 알아채, 칭ー은 내가 울렸던 것이라고 알고 멋쩍게 웃었다.
먼저 실례.
本日はまだ4曲目週間なので7曲目には着手せず、見直し作業をする。
もうすっかり1曲目がどういう曲だったか思い出せない。いつものことだ。
まして、371番目に作曲した曲名など述べられない。
오늘은 아직 4곡째 주간이기 때문에 7곡째에는 착수하지 않고, 재검토 작업을 한다.
벌써 완전히 1곡째가 어떤 곡이었는지 생각나지 않는다. 언제나의 일이다.
하물며, 371번째로 작곡한 곡명 같은 건 말할 수 없다.
1曲終われば猫が後足で砂をかけるようにして次の曲へ移る。
猫の代謝物をありがたがってくださるご贔屓衆が居るかぎり私は働く。
ちょっとどいて、砂がかかるよ!
またこんど!!
1곡 끝나면 고양이가 뒷발로 모래를 뿌리듯 하고서 다음 곡으로 넘어간다.
고양이의 대사물을 고마워해 주시는 팬분들이 있는 한 나는 일한다.
잠깐만 비켜줘, 모래 뒤집어 쓸 거야!
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2024' 카테고리의 다른 글
2024년 9월 18일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.09.18 2024년 9월 17일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.09.17 2024년 9월 15일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.09.15 2024년 9월 14일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.09.14 2024년 9월 13일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.09.14