-
2025년 3월 22일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2025 2025. 3. 22. 21:37
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.毎年3月22日は忙しくなるという不思議。
昨年の今日は「無し」と宣言していた。
매년 3월 22일은 바쁘게 된다고 하는 불가사의.
작년의 오늘은 「없음」이라고 선언했다.
必要なマシンテストは終わった。
テストは想像以上に良好だ。
初期不良返品に備えて保存されていた段ボールを処分する時間。
필요한 머신 테스트는 끝났다.
테스트는 상상 이상으로 양호다.
초기 불량 반품에 대비해 보존되어 있던 골판지 상자를 처분할 시간.
ステージでの手の動きにまつわるAIの提案に向けてハード面でもソフト面でもアレコレとテストをしていた。
テストは段ボールを山にする。
山の高さ対効果の比率は良好!
と、山頂から叫ぶ。
스테이지에서의 손의 움직임에 관련된 AI의 제안을 향해 하드면에서도 소프트면에서도 이것저것 테스트를 하고 있었다.
테스트는 골판지 상자가 산을 이루게 한다.
산의 높이 대비 효과 비율은 양호!
하고, 산꼭대기에서 외친다.
空輸のコンテナに乗せる機材の名称とメーカーと型番とシリアルナンバーと寸法と重量と原産国を提出せよとのお達し。
EVOを専用ケースに入れて体重計に乗ったり降りたりするミュージシャンの原産国:JP。
공수 컨테이너에 실을 기재의 명칭과 제조사와 모델 번호와 시리얼 넘버와 치수와 무게와 원산국을 제출하라는 지시.
EVO(기타 이름)를 전용 케이스에 넣어 체중계에 오르거나 내리거나 하는 뮤지션의 원산국 : JP.
中国ツアーから使い始める舞台用ノートブックの納期がギリギリで手に汗握る。
それでもAMIGA時代よりマシだ。
電源入れれば必ず動くから。
AMIGAは電源入れた覚えがないのに動いたことがある。
중국 투어부터 사용하기 시작할 무대용 노트북의 납기가 아슬아슬해서 손에 땀을 쥔다.
그럼에도 AMIGA 시대보다 낫다.
전원 켜면 반드시 움직이니까.
AMIGA는 전원 켠 기억이 없는데도 움직인 적이 있다.
ということで(どういうことだ?)
今日はまだ作業が山積みなので
この辺で山頂から飛び立つ。
山の高さ対効果の飛翔。
またこんど!!
라는 의미로 (무슨 의미인데?)
오늘은 아직 작업이 산더미이므로
이쯤에서 산꼭대기에서 날아오른다.
산의 높이 대비 효과의 비상.
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2025' 카테고리의 다른 글
2025년 3월 24일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2025.03.24 2025년 3월 23일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2025.03.23 2025년 3월 21일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2025.03.21 2025년 3월 20일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2025.03.20 2025년 3월 18일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2025.03.18