-
2023년 2월 13일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2023 2023. 2. 14. 15:33
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.メロディーを作ってから歌詞を書くという工程が最終的に最も良い結果を得るために採用されている方法です。
ですが、これは馴れるまでに様々な事件を生み出します。
멜로디를 만들고 나서 가사를 쓴다는 공정이 최종적으로 가장 좋은 결과를 얻기 때문에 채택되고 있는 방법입니다.
그렇지만, 이것은 익숙해질 때까지 다양한 사건을 만들어냅니다.
お待たせしました。今週の「出自喫茶」の時間です。
기다리게 했습니다. 이번 주의 「출처 찻집」의 시간입니다.
音楽用語で前節後詞(ぜんせつごし)(注意!この用語は一般的には使われていないステルス用語です)はメロ先、歌詞後のことですが、この方法を始めた初期の作品には強引なゴロ合わせや、ある種のおふざけ、投げやりが歌詞の中に存在します。
음악 용어로 전절후사 (주의! 이 용어는 일반적으로는 사용되지 않는 스텔스 용어입니다)는 멜로 선, 가사 후를 말하는 겁니다만, 이 방법을 시작한 초기의 작품에는 억지스런 고로아와세나, 모종의 장난, 던져대기//가 가사 안에 존재합니다.
♧ 語呂合わせ 고로아와세. 발음이 같거나 비슷한 글자와 숫자로 치환하는 말장난.
正直なところ、シリアスなテーマでも、生真面目過ぎては良い歌詞など書けないことを前節後詞は世に問うています。
音楽とは、遊んでナンボの世界です。ほら、音楽という
字もそうなっている。
솔직히, 시리어스한 테마에서도, 너무 고지식해서는 좋은 가사 같은 건 쓸 수 없다는 것을 전절후사는 세상에 묻고 있습니다.
음악이란, 놀면 뭐 어때의 세계입니다. 이것 봐, 음악이라고 하는
글자도 그렇게 되어 있다. (音 소리 음, 楽 즐길 락)
前節後詞の初期に強引なゴロ合わせや、ある種のおふざけ、投げやりが生んだ事件の代表的な
ものが、「まさか」という言葉の配置です。
それはシリアスな歌詞に突如として現れます。
例:「遅れをとってはダメ」「遅れをとってはバツ」「すごいキャラバン」
等々。
전절후사 초기에 억지스런 고로아와세나 모종의 장난,던져대기가 낳은 사건의 대표적인
것이, 「설마」하는 말의 배치입니다.
그것은 시리어스한 가사에 돌연히 나타납니다.
예 : 「뒤처져서는 안 돼」 「뒤처져서는 X」 「굉장한 캐러밴」
등등.
♧ 遅れをとってはダメ 뒤처져서는 안 돼, 遅れをとってはバツ 뒤처져서는 X 는 広場で 광장에서의 가사
すごいキャラバン 굉장한 캐러밴 은 Caravan의 가사
この投げやりは結果的にステルス的歌詞の特徴となり、元来ダジャレやパロディーを許容する作詞姿勢の拡張機能として受け継がれてゆきます。
이 던져대기는 결과적으로 스텔스적 가사의 특징이 되어 원래 말장난이나 패러디를 허용하는 작사의 자세의 확장 기능으로 이어져 갑니다.
ダジャレやパロディーが組み込まれた歌詞の例として
「仕事場はタブー」や「Biiig Eye」が挙げられます。
「仕事場はタブー」の「拒めど着さす 着さす」の出自はこれ
https://www.youtube.com/watch?v=mnss9DudlKU
말장난이나 패러디가 짜넣어진 가사의 예로서
「일터는 터부」나 「Biiig Eye」를 들 수 있습니다.
「일터는 터부」의 「거부해도 입힌다 입힌다 (코바메도 키사스 키사스)」의 출처는 이거.
♧ 냇 킹 콜의 Quizas, Quizas, Quizas 입니다만 해당 유튜브 영상은 한국에서 재생 불가능한 상태입니다.
「Biiig Eye」の
「I'M SCREAMING IN THE LENS」の出自はこれ
「Biiig Eye」의
「I'M SCREAMING IN THE LENS」의 출처는 이거
♧ Singin' in the Rain
以上はいい年した民には周知の事実ですが、なにしろ満員電車でお父様同志の刀が触れたの触れないののいざこざで大立ち回りが絶えず、山手線の駅には切り落とされた手首足首が散乱していた時代のことなので、若い衆のために念のため。
이상은 적당히 나이 먹은// 사람들에게는 널리 알려진 사실입니다만, 어쨌든 만원 전철에서 아버님끼리 칼이 닿았니 안 닿니의 옥신각신 대판 싸움이 끊이지 않고, 야마노테선 역에는 잘려나간 손목 발목이 어지러이 흩어져 있던 시절의 일이므로, 젊은 무리들을 위해 혹시나 해서.
壮大な解放を前にして永久不変の眩い世界との遭遇に胸躍らせる様を、
軽く「大きい戸が開く」と
まるで玄関の引き戸を開けるような規模で表現をするのも前節後詞初期の投げやりに由来する。
장대한 해방을 앞두고 영구불변의 눈부신 세계와의 조우에 가슴 뛰는 모습을,
가볍게「큰 문이 열린다」고
마치 현관의 미닫이문을 여는 듯한 규모로 표현을 하는 것도 전절후사 초기의 던져대기에서 유래했다.
♧ 大きい戸は開く 큰 문은 열려. 広場で 광장에서의 가사
前節後詞はまた、強烈な皮肉を含む奇妙な表現に繋がる偶然の洗練を見せることもある。
「物質の朝はコロナ状に輪を描く飛沫高きアドレナリン」
や
「科学の笑顔シナプスに火を焚き」
など
전절후사는 또, 강렬한 비아냥을 포함한 기묘한 표현으로 이어지는 우연의 세련됨을 보여주는 일도 있다.
「물질의 아침은 코로나 모양으로 고리를 그리는 물보라 높은 아드레날린」
이나
「과학의 웃는 얼굴 시냅스에 불을 피워」
등
♧ DUSToidよ歩行は快適か? DUSToid여 보행은 쾌적한가?의 가사.
ところでJOYSOUNDのデータによれば「DUSToidよ歩行は快適か?」を歌う人の傾向の内、女性の15%が60歳以上であることが示されている。女子スゴイ!
男性は30代までのようだ。どうしたおっさん!
그나저나 JOYSOUND(가라오케 회사)의 데이터에 의하면 「DUSToid여 보행은 쾌적한가?」를 부르는 사람의 경향 속, 여성의 15%가 60세 이상인 것으로 나타나고 있다. 여자 굉장해!
남성은 30대까지인 듯하다. 무슨 일이야 아저씨!
メロディーが先にあり、後に言葉による旋律の翻訳や意味づけ拡張作業を繰り返すことから、投げやり、面白半分、ぞんざいな態度かが緻密な表現やニュアンスを掘り出すという経験は時に問題解決にも応用できるものであると気づいた大人がここ。
멜로디가 먼저 있고, 후에 말에 의한 선율의 번역이나 의미부여 확장 작업을 되풀이하는 것에서 던져대기, 반쯤 장난, 대충인 태도가 치밀한 표현이나 뉘앙스를 파낸다는 경험은 때때로 문제 해결에도 응용할 수 있다고 깨달은 어른이 여기.
曲げたり、ひねったり、回したりできないように現実を定義してはダメというお告げ。それは背後に回ることを許さない書割の現実であるとの戒め。
私は今日も背後から貴方を呼ぶ。
またこんど!!
굽히거나, 비틀거나, 돌리거나 할 수 없도록 현실을 정의해서는 안 된다는 계시. 그것은 등 뒤로 돌아가는 것을 허락하지 않는 무대배경의 현실이라는 훈계.
나는 오늘도 등 뒤에서 당신을 부른다.
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2023' 카테고리의 다른 글
2023년 2월 16일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.02.17 2023년 2월 14일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.02.15 2023년 2월 12일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.02.13 2023년 2월 11일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.02.12 2023년 2월 10일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.02.11