ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 2023년 2월 13일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거
    TWhz 번역기 돌린거/2023 2023. 2. 14. 15:33

    ♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
    번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
    번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.

     

    メロディーをってから歌詞くという工程最終的結果るために採用されている方法です

     

    ですがこれはれるまでに々な事件します

     

    멜로디를 만들고 나서 가사를 쓴다는 공정이 최종적으로 가장 좋은 결과를 얻기 때문에 채택되고 있는 방법입니다.

     

    그렇지만, 이것은 익숙해질 때까지 다양한 사건을 만들어냅니다.

     

    たせしました今週出自喫茶時間です

     

    기다리게 했습니다. 이번 주의 출처 찻집의 시간입니다.

     

    音楽用語前節後詞ぜんせつごし)(注意この用語一般的には使われていないステルス用語ですはメロ歌詞後のことですがこの方法めた初期作品には強引なゴロわせやあるのおふざけげやりが歌詞存在します

     

    음악 용어로 전절후사 (주의! 이 용어는 일반적으로는 사용되지 않는 스텔스 용어입니다)는 멜로 선, 가사 후를 말하는 겁니다만, 이 방법을 시작한 초기의 작품에는 억지스런 고로아와세나, 모종의 장난, 던져대기//가 가사 안에 존재합니다.

     

    ♧ 語呂合わせ 고로아와세. 발음이 같거나 비슷한 글자와 숫자로 치환하는 말장난.

     

    正直なところシリアスなテーマでも生真面目過ぎては歌詞などけないことを前節後詞うています

     

    音楽とはんでナンボの世界ですほら音楽という

    もそうなっている

     

    솔직히, 시리어스한 테마에서도, 너무 고지식해서는 좋은 가사 같은 건 쓸 수 없다는 것을 전절후사는 세상에 묻고 있습니다.

     

    음악이란, 놀면 뭐 어때의 세계입니다. 이것 봐, 음악이라고 하는

    글자도 그렇게 되어 있다. (音 소리 음, 楽 즐길 락)

     

    前節後詞初期強引なゴロわせやあるのおふざけげやりがんだ事件代表的

    ものが、「まさかという言葉配置です

     

    それはシリアスな歌詞突如としてれます

     

    :「れをとってはダメ」「れをとってはバツ」「すごいキャラバン

     

     

    전절후사 초기에 억지스런 고로아와세나 모종의 장난,던져대기가 낳은 사건의 대표적인

    것이, 설마하는 말의 배치입니다.

     

    그것은 시리어스한 가사에 돌연히 나타납니다.

     

    : 뒤처져서는 안 돼」 「뒤처져서는 X」 「굉장한 캐러밴

     

    등등.

     

    ♧ 遅れをとってはダメ 뒤처져서는 안 돼, 遅れをとってはバツ 뒤처져서는 X 는 広場で 광장에서의 가사

    すごいキャラバン 굉장한 캐러밴 은 Caravan의 가사

     

    このげやりは結果的にステルス的歌詞特徴となり元来ダジャレやパロディーを許容する作詞姿勢拡張機能としてがれてゆきます

     

    이 던져대기는 결과적으로 스텔스적 가사의 특징이 되어 원래 말장난이나 패러디를 허용하는 작사의 자세의 확장 기능으로 이어져 갑니다.

     

    ダジャレやパロディーがまれた歌詞として

     

    仕事場はタブーBiiig Eyeげられます

     

    仕事場はタブーめどさす さす出自はこれ

     

    https://www.youtube.com/watch?v=mnss9DudlKU

     

    말장난이나 패러디가 짜넣어진 가사의 예로서

     

    일터는 터부Biiig Eye를 들 수 있습니다.

     

    일터는 터부거부해도 입힌다 입힌다 (코바메도 키사스 키사스)의 출처는 이거.

     

    ♧ 냇 킹 콜의 Quizas, Quizas, Quizas 입니다만 해당 유튜브 영상은 한국에서 재생 불가능한 상태입니다.

     

    Biiig Eye

     

    I'M SCREAMING IN THE LENS出自はこれ

     

    https://youtu.be/edvN1DfRTZI

     

    Biiig Eye

     

    I'M SCREAMING IN THE LENS의 출처는 이거

     

    ♧ Singin' in the Rain

     

    以上はいいしたには周知事実ですがなにしろ満員電車でお父様同志れたのれないののいざこざで大立りがえず山手線にはとされた手首足首散乱していた時代のことなのでのためにのため

     

    이상은 적당히 나이 먹은// 사람들에게는 널리 알려진 사실입니다만, 어쨌든 만원 전철에서 아버님끼리 칼이 닿았니 안 닿니의 옥신각신 대판 싸움이 끊이지 않고, 야마노테선 역에는 잘려나간 손목 발목이 어지러이 흩어져 있던 시절의 일이므로, 젊은 무리들을 위해 혹시나 해서.

     

    壮大解放にして永久不変世界との遭遇胸躍らせる

     

    きい

     

    まるで玄関けるような規模表現をするのも前節後詞初期げやりに由来する

     

    장대한 해방을 앞두고 영구불변의 눈부신 세계와의 조우에 가슴 뛰는 모습을,

     

    가볍게큰 문이 열린다

     

    마치 현관의 미닫이문을 여는 듯한 규모로 표현을 하는 것도 전절후사 초기의 던져대기에서 유래했다.

     

    ♧ 大きい戸は開く 큰 문은 열려. 広場で 광장에서의 가사

     

    前節後詞はまた強烈皮肉奇妙表現がる偶然洗練せることもある

     

    物質はコロナ飛沫高きアドレナリン

     

     

    科学笑顔シナプスに

     

    など

     

    전절후사는 또, 강렬한 비아냥을 포함한 기묘한 표현으로 이어지는 우연의 세련됨을 보여주는 일도 있다.

     

    물질의 아침은 코로나 모양으로 고리를 그리는 물보라 높은 아드레날린

     

    이나

     

    과학의 웃는 얼굴 시냅스에 불을 피워

     

     

    ♧ DUSToidよ歩行は快適か? DUSToid여 보행은 쾌적한가?의 가사.

     

    ところでJOYSOUNDのデータによればDUSToid歩行快適?」傾向女性15%60歳以上であることがされている女子スゴイ

     

    男性30までのようだどうしたおっさん

     

    그나저나 JOYSOUND(가라오케 회사)의 데이터에 의하면 DUSToid여 보행은 쾌적한가?를 부르는 사람의 경향 속, 여성의 15%60세 이상인 것으로 나타나고 있다. 여자 굉장해!

     

    남성은 30대까지인 듯하다. 무슨 일이야 아저씨!

     

    メロディーがにあり言葉による旋律翻訳意味づけ拡張作業すことからげやり面白半分ぞんざいな態度かが緻密表現やニュアンスをすという経験問題解決にも応用できるものであるとづいた大人がここ

     

    멜로디가 먼저 있고, 후에 말에 의한 선율의 번역이나 의미부여 확장 작업을 되풀이하는 것에서 던져대기, 반쯤 장난, 대충인 태도가 치밀한 표현이나 뉘앙스를 파낸다는 경험은 때때로 문제 해결에도 응용할 수 있다고 깨달은 어른이 여기.

     

    げたりひねったりしたりできないように現実定義してはダメというおそれは背後ることをさない書割現実であるとの

     

    今日背後から貴方

     

    またこんど!!

     

    굽히거나, 비틀거나, 돌리거나 할 수 없도록 현실을 정의해서는 안 된다는 계시. 그것은 등 뒤로 돌아가는 것을 허락하지 않는 무대배경의 현실이라는 훈계.

     

    나는 오늘도 등 뒤에서 당신을 부른다.

     

    다음에 또!!

     

Designed by Tistory.