-
2023년 2월 20일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2023 2023. 2. 21. 14:30
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.私は臀部が驕り高ぶっており
かつ
尾てい骨から頭頂に至る骨格が被る振動の翻訳を誤り、軽自動車の振動吸収系について侮蔑的な想像をめぐらしたことを認め、ここに広くこの世の軽自動車に対して謝罪します。
저는 둔부가 교만하고
또한
꼬리뼈에서 정수리에 이르는 골격이 받는 진동의 번역을 잘못하여, 경차의 진동 흡수계에 대해 모멸적인 상상을 한 것을 인정하고, 여기에 널리 이 세상의 경차에 대해 사과합니다.
結論を申し上げますと、私のアルトラパンはダウンサス、車高調など、車高を下げる目的のいかなる改造も加えられておらず、全ては純正のままであり、乗り心地としては「軽なら普通」というエンジニアの診断を受けました。
(今、私のって言った?)
결론을 말씀드리면, 저의 알토라팡은 다운스프링//, 서스펜션 높이조절// 등 차의 높이를 낮출 목적의 어떠한 개조도 가해지지 않았고, 모든 것은 순정 그대로이며, 승차감으로는 「가벼우면 보통」이라는 엔지니어의 진단을 받았습니다.
(지금, 저의라고 했지?)
偶然だと言えば受け入れられるし、同時に偶然じゃない可能性も受け入れられる。
巷の賢者によれば8は金銭的な豊潤を予告する意味らしい。
しかし、私の境遇にその兆しを裏付けるものはありません。
私は爆発的な売り上げとは無縁のマイナー系ですから。
우연이라고 하면 받아들여지고, 동시에 우연이 아닐 가능성도 받아들여진다.
항간의 현자에 의하면 8은 금전적인 풍요를 예고하는 의미라는 듯하다.
하지만, 제 처지에 그 징조를 뒷받침하는 것은 없습니다.
저는 폭발적인 매상과는 무관한 마이너 계열이니까요.
しかし、私個人に限られたものでなければ思い当たるフシがございます。
それは全人類にもたらされる金銭的豊潤。
分かりますね?
하지만, 저 개인에게 한정된 것이 아니라면 짚이는 데가 있습니다.
그것은 전 인류에게 초래되는 금전적 풍요.
아시겠죠?
それならば一日も早くそれが訪れるよう、明日から一日中道路に立って8を見続けましょう。
그렇다면 하루라도 빨리 그것이 찾아올 수 있도록, 내일부터 하루 종일 도로에 서서 8을 계속 봅시다.
桜も満開の準備万端。
벚꽃도 만개의 준비 만전.
私の部屋には1947年にエールフランスが東アジアの就航を記念して(?)作った「ルシアン・ブーシェー」デザインによる真っ赤なポスターが飾られており、それは亀有の時代から私と共にあった。しかし昨今経年による色褪せにより燃ゆるようなルベドの痕跡すらない。
내 방에는 1947년에 에어 프랑스가 동아시아 취항을 기념해(?) 만든 「뤼시앵 부셰(Lucien Boucher)」 디자인에 의한 새빨간 포스터가 장식되어 있어, 그것은 카메아리의 시대부터 나와 함께 있었다. 그러나 요즘 세월이 지남에 따른 퇴색됨으로 인해 타오르는 듯한 루베도의 흔적조차 없다.
そこで私はハタと己の膝を打ち、森の奥で木の根方に座ってくすぶっている「死のない男」にこう言った。
「兄弟。我が部屋のルベドの後を中井敏文のデザインで埋めるのはどうだ?」
「兄弟、それはいい考えだ!」
そう言って死のない男は目を輝かせた。
그래서 나는 탁 자신의 무릎을 치고, 숲의 깊숙한 곳에서 나무의 밑동에 앉아 죽치고 있는 「죽음이 없는 남자」에게 이렇게 말했다.
「형제, 우리 방 루베도의 뒤를 나카이 토시후미의 디자인으로 채우는 거 어때?」
「형제, 그거 좋은 생각이다!」
그렇게 말하고 죽음이 없는 남자는 눈을 반짝였다.
♧ 中井敏文 나카이 토시후미 님은 뮤지션 겸 그래픽 디자이너.
死のない男が中井画伯に長い長い手紙を書き、ステルスの屋さの一角に輝ける魔法を宿す絵画による息吹の出現を願う矢先、うなだれた男が「そんなことなど叶うまい」と吐き捨てるのを聞き、こう言った。
「おまへは貧乏神とねんごろしてござるかして不可能の事ばかり言う。生きてそれなら死せるも同じ」
죽음이 없는 남자가 나카이 화백에게 길고 긴 편지를 쓰고, 스텔스의 집 한 구석에 반짝이는 마법을 품은 그림에 의한 숨결의 출현을 바라는 찰나, 고개 숙인 남자가 「그런 일 같은 건 이루어지지 않아」라고 내뱉는 것을 듣고, 이렇게 말했다.
「너는 가난신과 사귀고 있어// 불가능의 말만 한다. 살아서 그런다면 죽은 것과도 마찬가지」
死のない男は立ち上がり、続けてこう言った。
「おまへのような生ける屍、死せる赤羽が放つ邪気が人心を腐らしござれば鬼畜の思うつぼにはまらしござるのだ」
その瞬間、うなだれた男は「しぇー!」と言う死語を放って消えてしまった。
죽음이 없는 남자는 일어서서, 계속해서 이렇게 말했다.
「너 같은 산 송장(이케루 카바네),죽은 아카바네(지명)(시세루 아카바네)가 내보내는 사악한 기운이 인심을 썩히고 있으면 귀축의 생각대로 넘어가는 것이다」
그 순간, 고개 숙인 남자는 「셰ー!」하는 사어를 던지고 사라져 버렸다.
♧ シェー 셰ー : 만화 おそ松くん 오소마츠 군의 등장인물 イヤミ 이야미의 명대사(?)
一方死のない男から長い手紙を受け取った中井画伯は
「おフランスの図画の跡地にミーのデザインがご入用ざんすか?」
と、これまた若い世代には分からない死語を交えてつくば方面を仰ぎ見る。
한편 죽음이 없는 남자로부터 긴 편지를 받은 나카이 화백은
「프랑스의 그림이 있던 자리에 미(me)의 디자인이 필요하심?」
라고, 이 또한 젊은 세대는 알 수 없는 사어를 섞어 쓰쿠바 방면을 올려다본다.
♧ 이야미의 1인칭은 미. 말버릇은 말 끝에 ざんす잔스를 붙임.
리메이크 애니메이션 おそ松さん 오소마츠 상의 한국어 더빙판에서는 말 끝에 ~심을 붙이는 걸로 번역되었다고 합니다.
次の瞬間、中井画伯は「よっしゃ!」と言って筆をとる。
戦乱の世に大勢のハタ坊が事件を起こして走り回る中、PEVO1号は刀の手入れをしながらこう言った。
「レレレのレ」
死語は尽きない。
またこんど!!
다음 순간, 나카이 화백은 「좋아!」 하고 말하며 붓을 잡는다.
전란의 세상에 대량의 하타보들이 사건을 일으키고 뛰어다니는 가운데, PEVO 1호는 칼을 손질하면서 이렇게 말했다.
「레레레의 레」
사어는 끝이 없다.
다음에 또!!
♧ ハタ坊 하타보 : おそ松くん 오소마츠 군의 등장인물. 머리에 깃발을 꽂은 꼬마.
♧ おそ松くん 오소마츠 군의 작가 赤塚不二夫 아카츠카 후지오 작가님의 다른 작품 天才 バカボン 천재 바카본의 등장인물 レレレのおじさん 레레레 아저씨의 대사 レレレのレー 레레레의 레ー.
'TWhz 번역기 돌린거 > 2023' 카테고리의 다른 글
2023년 2월 23일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.02.24 2023년 2월 21일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.02.22 2023년 2월 19일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.02.20 2023년 2월 18일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.02.19 2023년 2월 17일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.02.18