ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 2023년 2월 20일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거
    TWhz 번역기 돌린거/2023 2023. 2. 21. 14:30

    ♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
    번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
    번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.

     

    臀部ぶっており

     

    かつ

     

    ていから頭頂骨格振動翻訳軽自動車振動吸収系について侮蔑的想像をめぐらしたことをここにくこの軽自動車して謝罪します

     

    저는 둔부가 교만하고

     

    또한

     

    꼬리뼈에서 정수리에 이르는 골격이 받는 진동의 번역을 잘못하여, 경차의 진동 흡수계에 대해 모멸적인 상상을 한 것을 인정하고, 여기에 널리 이 세상의 경차에 대해 사과합니다.

     

    結論げますとのアルトラパンはダウンサス車高調など車高げる目的のいかなる改造えられておらずては純正のままであり心地としてはなら普通というエンジニアの診断けました

     

    のってった?)

     

    결론을 말씀드리면, 저의 알토라팡은 다운스프링//, 서스펜션 높이조절// 등 차의 높이를 낮출 목적의 어떠한 개조도 가해지지 않았고, 모든 것은 순정 그대로이며, 승차감으로는 가벼우면 보통이라는 엔지니어의 진단을 받았습니다.

     

    (지금, 저의라고 했지?)

     

    偶然だとえばれられるし同時偶然じゃない可能性れられる

     

    賢者によれば8金銭的豊潤予告する意味らしい

     

    しかし境遇にそのしを裏付けるものはありません

    爆発的げとは無縁のマイナーですから

     

    우연이라고 하면 받아들여지고, 동시에 우연이 아닐 가능성도 받아들여진다.

     

    항간의 현자에 의하면 8은 금전적인 풍요를 예고하는 의미라는 듯하다.

     

    하지만, 제 처지에 그 징조를 뒷받침하는 것은 없습니다.

    저는 폭발적인 매상과는 무관한 마이너 계열이니까요.

     

    しかし私個人られたものでなければたるフシがございます

     

    それは全人類にもたらされる金銭的豊潤

     

    かりますね

     

    하지만, 저 개인에게 한정된 것이 아니라면 짚이는 데가 있습니다.

     

    그것은 전 인류에게 초래되는 금전적 풍요.

     

    아시겠죠?

     

    それならば一日くそれがれるよう明日から一日中道路って見続けましょう

     

    그렇다면 하루라도 빨리 그것이 찾아올 수 있도록, 내일부터 하루 종일 도로에 서서 8을 계속 봅시다.

     

     

    満開準備万端

     

    벚꽃도 만개의 준비 만전.

     

     

    部屋には1947にエールフランスがアジアの就航記念して()ったルシアン・ブーシェーデザインによるなポスターがられておりそれは亀有時代からにあったしかし昨今経年による色褪せによりゆるようなルベドの痕跡すらない

     

    내 방에는 1947년에 에어 프랑스가 동아시아 취항을 기념해(?) 만든 뤼시앵 부셰(Lucien Boucher)디자인에 의한 새빨간 포스터가 장식되어 있어, 그것은 카메아리의 시대부터 나와 함께 있었다. 그러나 요즘 세월이 지남에 따른 퇴색됨으로 인해 타오르는 듯한 루베도의 흔적조차 없다.

     

    そこではハタと根方ってくすぶっているのないにこうった

     

    兄弟部屋のルベドの中井敏文のデザインでめるのはどうだ?」

     

    兄弟それはいいえだ!」

     

    そうってのないかせた

     

    그래서 나는 탁 자신의 무릎을 치고, 숲의 깊숙한 곳에서 나무의 밑동에 앉아 죽치고 있는 죽음이 없는 남자에게 이렇게 말했다.

     

    형제, 우리 방 루베도의 뒤를 나카이 토시후미의 디자인으로 채우는 거 어때?

     

    형제, 그거 좋은 생각이다!

     

    그렇게 말하고 죽음이 없는 남자는 눈을 반짝였다.

     

    ♧ 中井敏文 나카이 토시후미 님은 뮤지션 겸 그래픽 디자이너.

     

    のない中井画伯手紙ステルスのさの一角ける魔法宿絵画による息吹出現矢先うなだれたそんなことなどうまいてるのをこうった

     

    おまへは貧乏神とねんごろしてござるかして不可能ばかりきてそれならせるも

     

    죽음이 없는 남자가 나카이 화백에게 길고 긴 편지를 쓰고, 스텔스의 집 한 구석에 반짝이는 마법을 품은 그림에 의한 숨결의 출현을 바라는 찰나, 고개 숙인 남자가 그런 일 같은 건 이루어지지 않아라고 내뱉는 것을 듣고, 이렇게 말했다.

     

    너는 가난신과 사귀고 있어// 불가능의 말만 한다. 살아서 그런다면 죽은 것과도 마찬가지

     

    のないがりけてこうった

     

    おまへのようなけるせる赤羽邪気人心らしござれば鬼畜うつぼにはまらしござるのだ

     

    その瞬間うなだれたしぇー!」死語ってえてしまった

     

    죽음이 없는 남자는 일어서서, 계속해서 이렇게 말했다.

     

    너 같은 산 송장(이케루 카바네),죽은 아카바네(지명)(시세루 아카바네)가 내보내는 사악한 기운이 인심을 썩히고 있으면 귀축의 생각대로 넘어가는 것이다

     

    그 순간, 고개 숙인 남자는 !하는 사어를 던지고 사라져 버렸다.

     

    ♧ シェー 셰ー : 만화 おそ松くん 오소마츠 군의 등장인물 イヤミ 이야미의 명대사(?)

     

    一方死のないから手紙った中井画伯

     

    おフランスの図画跡地にミーのデザインがご入用ざんすか?」

     

    これまた世代にはからない死語えてつくば方面

     

    한편 죽음이 없는 남자로부터 긴 편지를 받은 나카이 화백은

     

    프랑스의 그림이 있던 자리에 (me)의 디자인이 필요하심?

     

    라고, 이 또한 젊은 세대는 알 수 없는 사어를 섞어 쓰쿠바 방면을 올려다본다.

     

    ♧ 이야미의 1인칭은 미. 말버릇은 말 끝에 ざんす잔스를 붙임.

    리메이크 애니메이션 おそ松さん 오소마츠 상의 한국어 더빙판에서는 말 끝에 ~심을 붙이는 걸로 번역되었다고 합니다.

     

    瞬間中井画伯よっしゃ!」ってをとる

     

    戦乱大勢のハタ事件こしてPEVO1手入れをしながらこうった

     

    レレレのレ

     

    死語きない

     

    またこんど!!

     

    다음 순간, 나카이 화백은 좋아!하고 말하며 붓을 잡는다.

     

    전란의 세상에 대량의 하타보들이 사건을 일으키고 뛰어다니는 가운데, PEVO 1호는 칼을 손질하면서 이렇게 말했다.

     

    레레레의 레

     

    사어는 끝이 없다.

     

    다음에 또!!

     

    ♧ ハタ坊 하타보 : おそ松くん 오소마츠 군의 등장인물. 머리에 깃발을 꽂은 꼬마.

     

    ♧ おそ松くん 오소마츠 군의 작가 赤塚不二夫 아카츠카 후지오 작가님의 다른 작품 天才 バカボン 천재 바카본의 등장인물 レレレのおじさん 레레레 아저씨의 대사 レレレのレー 레레레의 레ー.

     

Designed by Tistory.