ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 2023년 7월 3일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거
    TWhz 번역기 돌린거/2023 2023. 7. 3. 23:46

    ♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
    번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
    번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.

     

    むらでんだらそのまま損傷したからりを満喫しその芳香脳裏けて帰宅しよう少年ステルスよ

     

    それは一生使える

     

    풀숲에서 넘어지면 그대로 손상된 풀잎에서 피어오르는 향기를 만끽하고 그 좋은 향을 뇌리에 새겨서 귀가하자, 소년 스텔스여.

     

    그건 평생 쓸 수 있다.

     

    ローアングルからをかすめてえるかなレンズ太陽光ない照射角至近距離何処かでホバリングする昆虫のブーンという羽音えれば最強

     

    ましてにわかればウルトラだ

     

    それは々まで使える

     

    로우 앵글에서 본 풀잎을 스치고 보이는 아득한 렌즈구름이 감추는 태양광의 있을 수 없는 조사각과 지근거리의 어딘가에서 호버링하는 곤충의 부웅하는 날개소리를 더하면 최강이다.

     

    더욱이 소나기가 오면 울트라다.

     

    그것은 자손대대로까지 쓸 수 있다.

     

    それから半世紀ちその光景温度湿度かないを再体験しながらイメージと現実区別出来ないはあのむらに

     

    あろるの昨日からるレモングラスのをちぎったがそれを

     

    그로부터 반세기가 지나 그 광경과 온도와 습도와 희미한 소리와 냄새를 재체험하면서 상상과 현실의 구별이 안 되는 뇌는 저 풀숲으로 돌아간다.

     

    아로루(자택)의 정원에 어제부터 있는 레몬그라스 잎을 뜯어낸 차가 그것을 이뤄낸다.

     

    んでせたままカマキリの咀嚼音さえこえたらもっと鋭敏聴覚ませばまだかない子猫こえるかもしれないそれはむらの宝来

     

    ってるかというものはうものだったんだぞ

    たちが会社学校いとは真逆のご褒美

     

    넘어져 얼굴을 내리깐 채 사마귀의 씹는 소리만 들린다면, 더 예민하게 청각을 갈고 닦으면 아직 눈을 뜨지 않은 아기고양이의 숨결이 들릴지도 모른다. 그것은 풀숲의 보물이다.

     

    알고 있나? 옛날에는 고양이라는 것은 줍는 거였다고.

    너희들이 회사나 학교에서 줍는 재앙과는 정반대인 보상이다.

     

    要約するとレモングラスのんでいるはよい

     

    요약하면 : 레몬그라스 차를 마시고 있다. 고양이는 좋다.

     

    自分がコピーできません

     

    자신의 곡이 카피가 안됩니다.

     

    資料んだ自分いんです

     

    ものすごい力業整合感捏造したその過程りたい

     

    力業相互関係何事もなかったかのような平坦捏造したその過程りたい

     

    자료 없는 곡을 고른 자신의 잘못입니다.

     

    엄청난 중노동으로 정합감을 날조한 그 과정을 알고 싶다.

     

    뇌의 중노동으로 음의 상호관계를 구부리고, 아무 일도 없었던 것처럼 평탄을 날조한 그 과정을 알고 싶다.

     

    それがこの狂気何事かったかのような平坦にしてしまうことに応用できるかりたい

     

    그것이 이 세상의 광기를 아무 일도 없었던 것처럼 평탄하게 해버리는 것에 응용할 수 있는지 알고 싶다.

     

    ところでくために#このよろしくステルスをろうかとったらTLわっている

     

    그나저나 힘을 빼기 위해 #이일잘부탁해스텔스를 뒤질까 했더니 TL이 끝나 있다.

     

    そうこうしているうちにデータがるとじていたのデータは存在しないとあっけなく冷徹半笑いで衣着せず単刀直入視線すらわせずに

     

     

    鎮西さんにわれた

     

    이러쿵저러쿵 하고 있는 동안에 데이터가 있다고 믿고 있었던 곡의 데이터는 존재하지 않는다고, 싱겁고, 냉철하게, 헛웃음으로, 거리낌 없이, 단도직입적으로, 시선조차 마주치지 않고

     

    없다

     

    하고, 친제이 씨(사운드 엔지니어)가 말했다.

     

    すしかない

     

    その曲却下すればいいじゃん

     

    いやいものはっておけば便利。(台所でしばしばかれる文言

     

    다시 만드는 수밖에 없다.

     

    그 곡 기각하면 되잖아

     

    아니, 없는 건 만들어두면 훗날 편리하다. (부엌에서 종종 들을 수 있는 문언)

     

    どうかひとつ若沢力業散見される仕組みのでないことを

     

    부디, 와카사와(젊은 히라사와)의 중노동이 여기저기 보이는 구조의 곡이 아니기를.

     

    力業むだと

     

    から力業ったらだけしからないよ

     

    うーむらが

    超力業

     

    またこんど!!

     

    중노동 없는 곡을 바란다고?

     

    너의 곡에서 중노동을 떼면 밖에 남지 않아.

     

    , 풀숲이 미워.

    (완전 중노동)

     

    다음에 또!!

     

Designed by Tistory.