ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 2023년 12월 28일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거
    TWhz 번역기 돌린거/2023 2023. 12. 29. 00:03

    ♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
    번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
    번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.

     

    おやこんなところに携帯。。

     

    しょうがないから確保して派出所

     

    아니? 이런 데에 휴대폰이..

     

    어쩔 수 없으니 확보해서 파출소로.

     

    途中携帯着信

     

    るかないかってない

     

    どうせもうすぐ派出所

     

    도중 휴대폰에 착신이.

     

    받을까 받지 말까 망설이고서 받지 않는다.

     

    어차피 이제 곧 파출소다.

     

    派出所くと巡査電話対応していてこうった

     

    ベージュのアイフォンですか今電話したけどなかったの?」

     

    だから巡査にこうった

     

    これがソレです

     

    파출소에 도착하면 순경이 전화를 받고 있고, 이렇게 말했다.

     

    베이지 아이폰이요? 지금 전화하고 있는데 안 받는다고요?

     

    그래서 나는 순경에게 이렇게 말했다.

     

    이게 그겁니다

     

    よくえるとすごいタイミング

     

    잘 생각해보면 굉장한 타이밍.

     

    歩数ぐのとできればくらいはインドカレーをとインドさんにかう途中携帯つける

     

    目指すカレーさんは徒歩圏内10のところにあり両店ともじインドのおさんが

     

    걸음 수 벌이와, 가능하면 일주일에 한 번 정도는 인도 커리를 하며, 인도집으로 향하는 도중에 휴대폰을 발견한다.

     

    목표로 하는 커리집은 도보권 내와 차로 10분 거리에 있고, 두 가게 모두 같은 인도인 누님이 있다.

     

    片方けばおさんが

     

    まあいつもありがとうございます

     

    って注文えていて暗唱する

     

    以上でいいですか?」

     

    はいそれでおいします

     

    그 중 한 가게에 가면 누님이

     

    어머, 언제나 감사합니다

     

    하고 말하며 내 주문을 외워서 암송한다.

     

    이걸로 괜찮으시죠?

     

    , 그걸로 해주세요

     

    今週はちょっとばしてくか遠方到着するとじおさんが

     

    まあいつもありがとうございます

     

    って注文えていて暗唱する

     

    以上でいいですか?」

     

    はいそれでおいします

     

    이번 주는 좀 더 멀리 차로 갈까, 하고 먼 쪽의 가게에 도착하면 같은 누님이

     

    어머, 언제나 감사합니다

     

    하고 말하며 내 주문을 외워서 암송한다.

     

    이걸로 괜찮으시죠?

     

    , 그걸로 해주세요

     

    さんは双子なのか

     

    いいえ同一人物です

     

    さんとんでいるのは礼儀というかヨイショというか御世辞というかというかそういうじです

     

    누님은 쌍둥이인 건가.

     

    아니요, 동일인물입니다.

     

    누님이라고 부르고 있는 것은, 예의라고 할까, 치켜세우기라고 할까, 립서비스라고 할까, 거짓말이라고 할까. 그런 느낌입니다.

     

    さんは両店舗にかけからへの移動のタイミングに偶然私来店なっているのです

     

    きっとしいスパイスのせいです

     

    누님은 두 점포를 다니며, 가게에서 가게로 이동하는 타이밍에 우연히 저의 방문이 겹쳐 있는 겁니다.

     

    분명 신비한 스파이스 때문입니다.

     

    あるいはこうもえられます

     

    そのがその日行くほうだけ存在かないほうは存在しない

    それゆえ両店とも店員構成っているのだ

     

    あのおかしなスパイスのせいだ

     

    혹은 이렇게도 생각할 수 있습니다.

     

    저 가게는 내가 그날 가는 쪽만 존재하고, 가지 않은 쪽은 존재하지 않는다.

    그러므로 두 가게 모두 같은 점원 구성으로 이루어져 있는 것이다.

     

    , 이상한 스파이스 때문이다.

     

    その秘密っているのはおさんだけで新米のウエイターはらない

     

    徒歩圏内でウエイターった

     

    新米コーヒーはいつ?」

     

     

    新米あと?」

     

    食後

     

    新米しょくご?」

     

    그 비밀을 알고 있는 건 누님뿐으로 신참 웨이터는 모른다.

     

    도보권 내의 가게에서 웨이터 군은 말했다.

     

    신참 커피는 언제?

     

    「뒤(아토 後(뒤) <훈독>)

     

    신참 「아토?

     

    식후에(쇼쿠고 食後(식후) <음독>)

     

    신참 「쇼쿠고?

     

    するとおさんがんできて新米君あと意味える

     

    さんわかったあとあとってってみて

     

    新米あと

     

    店舗新米君った

     

    コーヒーはいつ?」

     

     

    あと?」

     

    그러면 누님이 달려와서 신참 군에게 「아토의 의미를 가르쳐준다.

     

    누님 알겠지? 아토. 아토라고 해봐

     

    신참 「아토

     

    다음 주, 차로 가는 점포에서 신참 군은 말했다.

     

    커피는 언제?

     

    「뒤

     

    「아토?

     

    するとでタイ人妻日本人夫

     

    明日いな

     

    明日

     

    あのしいスパイスのせいだ

     

    またこんど!!!

     

    그러면 옆자리에서 태국인 아내가 일본인 남편에게 말한다.

     

    아내 「내일, 비, 아니야?

     

    남편 「내일, 비, 아냐

     

    저 신비한 스파이스 때문이다.

     

    다음에 또!!!

     

Designed by Tistory.