-
2024년 2월 20일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 2. 20. 23:43
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.400曲を超える楽曲の使用明細が12社から年に4回送られてくる。
なんでそんなに多くの出版管理会社に分散しているかはめんどくさいので省くとして。
400곡이 넘는 악곡의 사용 명세가 12사에서부터 1년에 4번 보내져 온다.
왜 그렇게 많은 출판 관리 회사에 분산되어 있는지는 귀찮으니 생략해두고.
何という曲が何時どこそこの放送で使われて、何という曲がカラオケで何回歌われ、何と何が収録されたCDが何時、何枚売れて、とかが記された紙がやって来る。
12社の内3社が電子明細で、それ以外は紙。
紙が私に集まって来る。
무슨 곡이 언제 어디의 방송에서 쓰이고, 무슨 곡이 가라오케에서 몇 번 불리고, 뭐와 뭐가 수록된 CD가 언제, 몇 장 팔리고, 라던가가 기록된 종이가 온다.
12사 중 3사가 전자명세로, 그 이외는 종이.
종이가 나에게 모여든다.
その紙は年に一回まとめてシュレッダーにかけられて処分する。
切り刻まれた紙は45リットルの袋3つ分になる。
詰め物に困っているサンタクロースには朗報だ。
그 종이는 1년에 한 번 모아서 분쇄기에 넣어져 처분된다.
잘게 잘린 종이는 45 리터 봉투 3개 분량이 된다.
충전재로 어려움을 겪고 있는 산타클로스에게는 희소식이다.
あるいは荷造りのための緩衝材にもなる。
あるいは、床に敷き詰めて埋もれれば貴方の辛い人生の緩衝材になる。
聴いて良く、紙となり切り刻んでなお役に立つ私の楽曲はラーメンより安い。
혹은 짐을 싸기 위한 완충재로도 된다.
혹은, 바닥에 깔아놓고 파묻히면 당신의 고된 인생의 완충재가 된다.
듣기에 좋고, 종이가 되어 잘게 잘라 더욱 도움이 되는 나의 악곡은 라멘보다 싸다.
400曲以上という狂気の曲数を記した明細書を切り刻まずに捨てれば、ゴミ捨て場の烏の好奇心が瞬時に私の印税収入を把握して号泣するだろう。
彼はその額が猫より利口な己の額にも届かずスズメより大きな己の涙にも届かないことを知って天高く舞い上がり聞く者の居ないエレジーで空を埋めるのだった
400곡 이상이라는 광기의 곡 수를 기록한 명세서를 잘게 자르지 않고 버리면, 쓰레기장의 까마귀의 호기심이 순식간에 나의 인세 수입을 파악하고서 통곡하겠지.
그는 그 금액(額)이 고양이보다 똑똑한 자기 이마(額)에도 닿지 못하고 참새보다 큰 자기 눈물에도 닿지 못하는 걸 알고 하늘 높이 날아올라 듣는 이 없는 엘레지로 하늘을 채우는 것이었다
あー!あー!あー!あー!あー!
とね。
아ー! 아ー! 아ー! 아ー! 아ー!
하고 말이야.
いや実はそれほどひどくない。
確かに音楽の単価は他の商品と比べて低すぎるが印税に関しては業界の中間搾取構造から脱出してゆけばそれなりになる。
だからずっと言っているのだ。ミュージシャンよ私の真似しろと。
아니 실은 그 정도로 심하지 않다.
확실히 음악의 단가는 다른 상품과 비교해 너무 낮지만 인세에 관해서는 업계의 중간착취 구조에서 탈출해 떠나면 그런대로 된다.
그러니 계속 말하고 있는 거다. 뮤지션이여 나를 따라 하라고.
私の活動履歴はデトックスの歴史だ。
周囲の人間と環境を解毒していかなければあっという間に抱き付かれて寄生される。
私の体内から出て来た寄生サナダムシをつなげると地球7回り半する。
나의 활동 이력은 디톡스의 역사다.
주위의 인간과 환경을 해독해 가지 않으면 눈 깜짝할 새에 달라붙어 기생된다.
내 몸 안에서 나온 기생 촌충을 이으면 지구 7바퀴 반이다.
サナダムシの7回り半が1秒で行われるならそれは光だ。
サナダムシ光説。
だが実際に解毒されたのは闇で、それは出ていくのに何十年もかかっている。
おい、聞いてるか?何十年もだ。
촌충 7바퀴 반이 1초에 행해진다면 그것은 빛이다.
촌충 빛 설.
하지만 실제로 해독된 것은 어둠으로, 그것은 나가는 데 몇십 년이나 걸리고 있다.
어이, 듣고 있나? 몇십 년이나 다.
目立ち始めると闇が寄って来る。
引っかからないけどめんどくさい。
だから私はステルス・メジャーなのだ。
せっかくの30万人。オマエタチの人幕で私を隠していただきたい。決して人に勧めてはいけない。
눈에 띄기 시작하면 어둠이 다가온다.
말려들지는 않지만 귀찮다.
그러니 나는 스텔스 메이저인 것이다.
모처럼의 30만 명. 너희들의 인의 장막으로 나를 숨겨 줬으면 좋겠다. 결코 남에게 권해서는 안 된다.
サナダムシの7回り半?
7回り半と言っているのはサナダムシ自身だ。私は言ってない。
私が言うならこうだ。
そのサナダムシは境界を超える。
サナダムシめ。
촌충 7바퀴 반?
7바퀴 반이라고 말하고 있는 것은 촌충 자신이다. 나는 말하지 않았다.
내가 말하면 이렇다.
그 촌충은 경계를 넘는다.
촌충 자식.
どうだい意味不明だろ?
ところで同級生たちが私が有名人になったと誤解しているらしいので心苦しいく申し訳ないと思っている。
私は体内のサナダムシを全部出してしまったからね。
どうだい?意味不明の二重苦だろう?
この話は無かったことにしてくれ。
어때 의미불명이지?
그나저나 동급생들이 내가 유명인이 되었다고 오해하고 있는 듯하므로 마음이 괴롭고 면목 없다고 생각하고 있다.
나는 몸 안의 촌충을 전부 내보내버렸으니까.
어때? 의미불명의 이중고지?
이 이야기는 없던 걸로 해줘.
しかし、私が申し訳なく思う以前に彼らがそれを実感していると思う。
こんなふうに。
「オレさ、平沢進と同級生なんだ」
「誰それ?」
またこんど!!
하지만, 내가 면목없다고 생각하기 이전에 그들이 그것을 실감하고 있을 거라 생각한다.
이런 식으로.
「나, 히라사와 스스무와 동급생이야」
「누구 그건?」
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2024' 카테고리의 다른 글
2024년 2월 23일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.02.23 2024년 2월 22일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.02.23 2024년 2월 19일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.02.19 2024년 2월 18일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.02.18 2024년 2월 17일 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.02.18