-
2024년 3월 29일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 3. 29. 23:47
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.近所の桃であり…
근방의 복숭아이며…
「常磐曲がり花」には曲がった砂漠への入り口があるように、桃の花弁の奥には「カタール航空」の発着所がある。
「서양말냉이(토키와마가리하나→토키와 굽힘 꽃)」에는 굽어진 사막으로 들어가는 입구가 있듯이, 복숭아 꽃잎 안쪽에는 「카타르 항공의」의 착륙 장소가 있다.
この世には「良い色」というものが有るが、紅ともピンクとも紫ともとれるなんとも絶妙なバランスの良い色である。
カタール空港の飛行機は機内照明にもこの色が使われている。
憎たらしい。
이 세상에는 「좋은 색」이라고 하는 게 있는데, 홍색이나 핑크나 보라색이라고도 할 수 있는 참 절묘한 밸런스가 좋은 색이다.
카타르 공항의 비행기는 기내 조명에도 이 색이 사용되고 있다.
밉살스럽다.
タイ航空の「紫」も良いが、紫とキッパリ言えてしまう明瞭さにおいて「旅」に暗示される「不確定性」という艶に及ばないのは仕方ない。
しかし、「仕方なさ」を飛ぶという概念はまた質感の異なる奥行きを生む。
さあ、仕方なさに乗って紫色の蘭が咲く島へ行こう。
타이항공의 「보라색」도 좋지만, 보라색이라고 딱 잘라 말할 수 있어 버리는 명료함에 있어 「여행」에 암시되는 「불확정성」이라는 광택에 미치지 못하는 것은 어쩔 수 없다.
그러나, 「어쩔 수 없음」을 뛰어넘는다는 개념은 또 질감이 다른 깊이를 낳는다.
자아, 어쩔 수 없음을 타고 보라색 난초가 피는 섬으로 가자.
あろるの庭園で冬の間眠りこけていた花々が徐々に目覚め始めている。
ヒマラヤユキノシタや沈丁花や常磐曲がり花やハナニラが本格開花する瞬間の眩さはロビーの全ての人種が一斉に振り向くクドイほど濃厚な華やかさをまき散らしてやって来るパキスタン航空のCA一群がチェックインする様子に劣らない。
아로루의 정원에서 겨울 동안 푹 잠들어있던 꽃들이 서서히 눈을 뜨기 시작하고 있다.
히말라야 바위취나 서향 꽃이나 서양말냉이나 자화부추가 본격 개화하는 순간의 눈부심은 로비의 모든 인종이 일제히 돌아보는 장황할 정도로 농후한 화려함을 흩뿌리며 찾아오는 파키스탄항공의 승무원 한 무리가 체크인하는 모습 못지않다.
こんなことを書いていると、私は「CAオタク」かと思われそうだが、そうではない。
ただ、一時期BKKのホテルのロビーに一人ふんぞり返って世界のCAウォッチャーと化していたことがある。
이런 것을 쓰고 있으면, 나는 「승무원 오타쿠」인가 하고 생각될 것 같으나, 그렇지 않다.
단지, 한 시기 BKK의 호텔의 로비에 혼자서 편하게 기대어 앉아 세계의 승무원 와쳐로 변해 있던 적이 있다.
それほどトロピカル国の昼間は暇であり、外は、出たくないほど暑く、中は、入りたくない程寒い。
では、私が一人ふんぞり返っているロビーはどうか?
居たくないほど寒い。
그 정도로 트로피컬 나라의 낮은 한가하고, 밖은, 나가고 싶지 않을 정도로 덥고, 안은, 들어가고 싶지 않을 정도로 춥다.
그럼, 내가 혼자서 편하게 기대어 앉아 있는 로비는 어떨까?
있고 싶지 않을 정도로 춥다.
ずっと好んでいたバンドで、好ましくなくなる直前のアルバム、いわゆる、その後バンドの最重要人物が脱退する最後のアルバムの都都逸にこんな一節がある。
「出るためには入らにゃならん」
줄곧 좋아하고 있던 밴드에서, 탐탁지 않게 되기 직전의 앨범, 소위, 그 후 밴드의 가장 중요한 인물이 탈퇴하는 마지막 앨범의 속요에 이런 한 구절이 있다.
「나가기 위해서는 들어가야만 하지」
https://youtu.be/23cUcLKc374?feature=shared
私がこのロビーに入ったのは出るためである。出る先はあの狂ったような経済活動の熱で焼け爛れた文明の「到達劇」ではなく「常磐曲がり花」が曲げる「視線」であり、それが到達する隠れた「概念」への道順の先である。
내가 이 로비에 들어간 것은 나가기 위해서이다. 나가는 곳은 저 미친 듯한 경제활동의 열로 문드러진 문명의 「도달 연극」이 아니라 「서양 말냉이」가 굽히는 「시선」이며, 그것이 도달하는 숨겨진 「개념」으로 경로의 끝이다.
と、ここで2018年のロビーで独りふんぞり返る沢の写真を出そうと思ったが、貧相である。
2018年沢は貧相である。
하고, 여기서 2018년의 로비에서 혼자서 편하게 기대어 앉은 사와의 사진을 꺼내려고 생각했지만, 빈곤상이다.
2018년사와는 빈곤상이다.
あの沢はまだ曲げられた視線が到達する隠れた概念への道順を通過していない沢だ。
それはまるで免許証の写真のように被写体に無関心な職業的段取りの奉仕者が撮った物体転写図の男だ。
ゆえにその写真は見せない。
断固決然と見せない。
그 사와는 아직 굽혀진 시선이 도달하는 숨겨진 개념으로의 경로를 통과하지 못한 사와다.
그것은 마치 면허증 사진처럼 피사체에 무관심한 직업적 절차의 봉사자가 찍은 물체 모사 그림의 남자다.
그래서 그 사진은 보여주지 않는다.
결연단호하게 보여주지 않는다.
6年の間にそれはそれは幾つもの道順を通過した今沢とは別人である。
6년 새에 그것은 그것은 경로를 몇 개나 통과한 이마사와(지금의 히라사와)와는 다른 사람이다.
今沢はこうして凍てつくロビーではなく、日差しが快適温度を作り出す春の窓辺にいて、庭の花々が繰り広げるパキスタン航空CAのチェックインを待っている。
またこんど!!
이마사와는 이렇게 해서 얼어붙는 로비가 아닌, 햇살이 쾌적 온도를 만들어내는 봄의 창가에 있고, 정원의 꽃들이 펼치는 파키스탄항공 승무원의 체크인을 기다리고 있다.
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2024' 카테고리의 다른 글
2024년 3월 31일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.03.31 2024년 3월 30일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.03.31 2024년 3월 28일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.03.29 2024년 3월 26일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.03.26 2024년 3월 25일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.03.25