-
2024년 5월 11일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 5. 11. 23:26
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.
茄子の苗を入手した。
幼児ステルスは、茄子は女性の食べ物だと思っていた。
理由は次のポストで。
가지의 모종을 입수했다.
유아 스텔스는, 가지는 여성의 음식이라고 생각했었다.
이유는 다음 포스트에서.
私は幼稚園児になっても茄子を食べたことがなく、ある日同じクラスの女子が茄子の漬物を食べているのを目撃し「それは何?」ときくと「茄子」と答えた。
幼ステルスは、この歳になるまで見たこと無い食べ物なら女子専用なのだろうと思った。
園児のくせに「この歳になるまで」とか言う。
나는 유치원생이 되어도 가지를 먹어본 적이 없어, 어느 날 같은 반 여자가 가지 절임을 먹고 있는 것을 목격해 「그건 뭐야?」 하고 물으면 「가지」라고 대답했다.
어린 스텔스는, 이 나이가 될 때까지 본 적 없는 음식이라면 여자 전용인 거라고 생각했다.
원아인 주제에 「이 나이가 될 때까지」라던가 말한다.
ところがある日祖母がこう言っているのを聞いた。
「秋ナスは嫁に食わすな」
咄嗟に幼ステルスはこう思った。
茄子は女子の食べ物に違いないが老婆の食べ物なのだ。それなのに同じクラスのカスレちゃん(仮名)は食べてしまい、死んでしまうかも知れない。
그런데 어느 날 할머니가 이렇게 말하고 있는 것을 들었다.
「가을 가지는 며느리에게 먹이지 마라(일본 속담)」
순간 어린 스텔스는 이렇게 생각했다.
가지는 여자의 음식이 틀림없지만 노파의 음식인 거다. 그런데도 같은 반의 카스레 쨩(가명)은 먹어버려, 죽어버릴지도 모른다.
ところが翌日幼稚園で会ったカスレちゃんはピンピンしており、心配は無用だった。
きっとカスレちゃんはああ見えて老婆なのだ。
그런데 다음 날 유치원에서 만난 카스레 쨩은 쌩쌩하게 있어, 걱정은 필요 없었다.
분명 카스레 쨩은 저렇게 보여도 노파인 거다.
幼ステルスは、いったい茄子は誰の食べ物なのかが分からなくなり、一定の年齢になるまで敬遠していた。
そんな私の手元に今、茄子の苗が3つある。緊張するだろ?
어린 스텔스는, 도대체 가지는 누구의 음식인 건지 알 수 없게 되어, 일정 나이가 될 때까지 꺼리고 있었다.
그런 나의 손에 지금, 가지의 모종이 3개 있다. 긴장되지?
入手した茄子の苗は誇り高き有機の固定種であり、F1種ではございません。
1つをシトリンに
1つをPEVO1号に
1つをステルスに
입수한 가지의 모종은 긍지 높은 유기농 고정종자(재래종)로, F1종자(교잡으로 만들어진 종자)가 아닙니다.
하나를 시트린(折茂昌美 오리모 마사미 님)에게
하나를 PEVO 1호에게
하나를 스텔스에게
私は幼い頃から野菜に育てられましたが、まだ野菜を育てたことがありません。今、取り組み中です。
育てた者に育てられるのはどんな気持ちでしょう?
나는 어릴 때부터 야채에게 길러졌습니다만, 아직 야채를 키워 본 적이 없습니다. 지금, 씨름하는 중입니다.
기른 자에게 길러지는 것은 어떤 기분일까요?
貴方は先日、祖母を育てる幼児が、立ったり座ったり寝そべったりするのを見ましたね?
당신은 요전날, 할머니를 키우는 유아가, 서거나 앉거나 눕거나 하는 것을 봤지요?
祖母は今、鉢の中ですくすくと育っています。
しっかりと世話をすれば、やがて祖母は母を生み、母は私を生むでしょう。
할머니는 지금, 화분 속에서 쑥쑥 자라고 있습니다.
잘 돌보면, 이윽고 할머니는 어머니를 낳고, 어머니는 저를 낳겠죠.
祖母が先か、ステルスが先か。鶏が先か卵が先かという進化論の縮小版を匂わすいかがわしい設問に騙されてはいけません。
万物平沢説に則り、環境が引き金となり、必要とされる生命のアレンジを奏でる万能振動種子が突然必要とされる何かになる夢想と描かれたTシャツに真実は冗談として現れる夜。
할머니가 먼저인가, 스텔스가 먼저인가. 닭이 먼저인가 달걀이 먼저인가 하는 진화론의 축소판을 암시하는 수상쩍은 설문에 속아서는 안 됩니다.
만물히라사와설에 따라, 환경이 방아쇠가 되어, 필요한 생명의 어레인지를 연주하는 만능 진동 종자가 갑자기 필요한 무언가가 되는 몽상이라고 그려진 티셔츠에 진실은 농담으로 나타나는 밤.
Q:私の人生は回り道ばかりなのですが、たまにはストレートに歩んでみたいです。どうしたら人並みに歩めるでしょうか。
A:貴方が貴方としてストレートに歩みたいなら、人並みに歩かないことです。
Q:제 인생은 돌아서 가는 길뿐입니다만, 가끔은 스트레이트로 걸어보고 싶습니다. 어떻게 하면 남들처럼 걸을 수 있을까요?
A:당신이 당신으로서 스트레이트로 걷고 싶다면, 남들처럼 걷지 않는 것입니다.
Q:中学の頃に変な人だ、扱いずらいと言われたことがずっとトラウマで、どうやったら周りの人との壁を無くせるでしょうか…
A:壁を作っているのは貴方ではなく周りの人です。この時代、変であることは正気で居ることの証の一つであり得ます。その孤独を誇りに思ってください。私のように。
Q:중학교 때 이상한 사람이다, 다루기 어렵다는 말을 들었던 것이 줄곧 트라우마로, 어떻게 하면 주위 사람과의 벽을 없앨 수 있을까요…
A:벽을 만들고 있는 것은 당신이 아니라 주위 사람입니다. 이 시대, 이상하다는 것은 제정신으로 있다는 것의 증거 중 하나일 수 있습니다. 그 고독을 자랑스럽게 생각해주세요. 저처럼.
Q:白く巨大での照明切替シーンに音響さんは関わっていましたか?
A:初代照明チーフによれば、舞台は総合芸術です。ゆえに全てのスタッフは休みなくエンタングルメントです。途中でよそのこと考えてるのは私ぐらいです。
またこんど!!
Q:하얗고 거대하며의 조명 전환 씬에 음향담당 씨는 관련되어 있었습니까?
A:초대 조명 치프에 의하면, 무대는 종합 예술입니다. 그러므로 모든 스태프는 쉼 없이 인탱글먼트입니다. 중간에 딴 생각하는 것은 저 정도입니다.
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2024' 카테고리의 다른 글
2024년 5월 13일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.05.14 2024년 5월 12일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.05.12 2024년 5월 10일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.05.10 2024년 5월 9일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.05.10 2024년 5월 7일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.05.08