-
2024년 5월 13일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 5. 14. 00:53
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.新しい制作が始まる前の儀式、バックアップが行われている夜。
새로운 제작이 시작되기 전의 의식, 백업이 행해지고 있는 밤.
昨日はシトリン指導による樹木剪定講座が行われ、屋外のタイルの上に正座で受講した。
金木犀剪定の実例をご披露され、樹形が整っただけにとどまらず、庭園に差し込む光も増した。
こうしてまた環境に反応して誕生する植物も期待されるあろるの庭園。
어제는 시트린(折茂昌美 오리모 마사미 님) 지도에 의한 수목 가지치기 강좌가 행해져,야외 타일 위에 정좌로 수강했다.
금목서 가지치기의 실제 예를 선보이시며, 수목 모양이 갖추어진 것만으로 그치지 않고, 정원에 들어오는 빛도 늘렸다.
이렇게 또다시 환경에 반응하여 탄생하는 식물도 기대되는 아로루(자택)의 정원.
剪定は対象となる植物のみのものではなく、周囲の植物や環境への光の配分を考えて行われる。
河川を奏でる分水路のように、空間に分光路を作り光合成のチャンスを分配する指揮者として。
가지치기는 대상이 되는 식물만의 것이 아닌, 주위의 식물이나 환경에의 빛의 배분을 생각하며 행해진다.
하천을 연주하는 분수로(=방수로)처럼, 공간에 분광로를 만들어 광합성의 찬스를 분배하는 지휘자로서.
私はただひたすらタイルの上で正座のまま「ほー」「ほー」と感心するのみ。その都度PEVO1号が私の膝に石板を置いてゆく。
나는 그저 오로지 타일 위에서 정좌인 채로 「호ー」 「호ー」하고 감탄할 뿐. 그럴 때마다 PEVO 1호가 내 무릎에 석판을 놓고 간다.
しかし、二足歩行の想像力というものは、他人を苦しめることのためにも働くことに感心する。よくもまあ、あんなことが思いつくものだと。
二足歩行はむしろここ数百年、あるいは数千年、想像力を苦悩の創出のために使う名人として訓練を積んだもよう。
그러나, 이족보행의 상상력이란 것은, 타인을 고통주는 일을 위해서도 작용하는 것에 감탄한다. 잘도, 저런 게 생각나는 거라고.
이족보행은 오히려 요 몇백 년, 혹은 몇천 년, 상상력을 고뇌의 창출을 위해 사용하는 명인으로서 훈련을 쌓은 것 같다.
その名人芸は他人の為に留まらず、己のためにも無意識的に発揮する。
二足歩行の輝かしくスゴい回路は苦悩の回路に抱きつかれて機能不全であるだけでなく、存在すら忘れさせられている。
回路OFF、次に回路ON。
그 명인 재주는 타인에게뿐만 아니라, 자기에게도 무의식적으로 발휘된다.
이족보행의 빛나고 굉장한 회로는 고뇌의 회로가 들러붙어 기능부전일 뿐만 아니라, 존재조차 잊혀지고 있다.
회로 OFF, 다음에 회로 ON.
チュートリアルとして、私も名前の分からない樹木を選定してみた。
その樹木の名称はシトリン先生も分からない。
ハサミを入れる度に先生の「お上手」という声が庭園に響く。
その都度PEVO1号の膝に石板が置かれてゆく。
튜토리얼로, 나도 이름 모를 수목을 가지치기해봤다.
그 수목의 명칭은 시트린 선생님도 모른다.
가위질 할 때마다 선생님의 「잘한다」 하는 소리가 정원에 울려 퍼진다.
그럴 때마다 PEVO 1호의 무릎에 석판이 놓여간다.
おかげ様で、剪定の何たるかをある程度理解できたと思う。
このようにして理解が進み、剪定の何たるかについて言語化できるようになる頃、それが実践者である鎮西さんの合気道を負かした「口合気道」に育ったように、「口剪定師」として恩師を超える境地で仁王立ちするのである。
덕분에, 가지치기가 무엇인지를 어느 정도 이해할 수 있었다고 생각한다.
이렇게 해서 이해가 가고, 전정이 무엇인지에 대해 언어화할 수 있게 될 즈음, 그것이 실전자인 친제이 씨(사운드 엔지니어)의 합기도를 꺾은 「입 합기도」로 자란 것처럼, 「입 전정사」로 스승을 넘어서는 경지에 우뚝 서는 것이다.
Q:平沢さんのアルバムにとってインスト曲はどのような役割を持っていますか? 平沢さんはアルバムの曲全体に一貫性のあるメッセージを持たせていますが、歌詞のないインスト曲にはまた別の何かがあるのでしょうか。
A:それは次のギターアルバムのブックレットを見れば明らかです。
Q:히라사와 씨의 앨범에 있어서 인스트루멘탈 곡은 어떤 역할을 가지고 있습니까? 히라사와 씨는 앨범의 곡 전체에 일관성 있는 메시지를 가지고 있습니다만, 가사 없는 인스트루멘탈 곡에는 또 다른 무언가가 있는 건가요.
A:그건 다음 기타 앨범의 북클릿을 보면 명확합니다.
Q:2566+ではカラーレンズにしたのって光の出力上げたらステルスが眩しくなっちゃったからですか?
A:眼鏡のことですか?その程度で防げる眩しさではありません。照明というものは。
ところで2566+から照明のスタッフが変わりました。
Q:2566+에서는 컬러렌즈로 한 게 빛의 출력 올렸더니 스텔스가 눈부시게 되어버려서입니까?
A:안경 말입니까? 그 정도로 막을 수 있는 눈부심이 아닙니다. 조명이라는 건.
그나저나 2566+에서 조명 스태프가 바뀌었습니다.
Q:年齢はただ数値、記号でありその人の可能性や限界や評価を決めるものでは無いなと思うようになりました。いつまでも無限でいて下さい
A:良い思いに到着しました。それが人間の初期値です。
Q:나이는 그저 수치, 기호이지 그 사람의 가능성이나 한계나 평가를 정하는 것이 아니라고 생각하게 되었습니다. 언제까지나 무한하게 계셔주세요
A:좋은 생각에 도착했습니다. 그것이 인간의 초기치입니다.
Q:太陽フレアでオーロラが大量発生していますが、かつて題材にされていただけに、実際に見に行きたいと思っていらっしゃいますか?
A:オーロラがかつては見えなかった土地で見られるようになりましたね。「キミの始まりの日」が近づいています。それはもうすぐです。
Q:태양 플레어로 오로라가 대량 발생하고 있습니다만, 과거에 소재로 하셨던 만큼, 실제로 보러 가고 싶다고 생각하고 계십니까?
A:오로라를 과거에는 보이지 않았던 토지에서 볼 수 있게 되었군요. 「너의 시작의 날♧」이 가까워지고 있습니다. 그건 이제 곧입니다.
♧ オーロラ 오로라의 가사
Q:2566+のギターソロやレーザーハープのパートで堪能した師匠のような美しい指先にしたいんですが、
A:打ち込み作業による「突き指」、ピーラーによる「削皮」、包丁による「割傷」を経て私の指はこうなりました。決してお勧めしません。
またこんど!!!
Q:2566+의 기타 솔로나 레이저 하프의 파트에 능숙했던 스승처럼 아름다운 손끝이고 싶습니다만,
A:입력 작업에 의한 「삔 손가락」, 감자필러에 의한 「깎인 피부」, 식칼에 의한 「베인 상처」를 거쳐 제 손가락은 이렇게 되었습니다. 결코 추천하지 않습니다.
다음에 또!!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2024' 카테고리의 다른 글
2024년 5월 16일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.05.17 2024년 5월 14일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.05.15 2024년 5월 12일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.05.12 2024년 5월 11일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.05.11 2024년 5월 10일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.05.10