-
2024년 6월 14일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 6. 14. 23:59
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.一つのインタビューが終わったテーブルの上。
하나의 인터뷰가 끝난 테이블 위.
一つのインタビューが終わったカップの持ち手の上。
하나의 인터뷰가 끝난 컵 손잡이 위.
私から逃げない生物の数々のうち、
キジバトはその逃げなさで群を抜いているが、
テントウムシの逃げなさもまた、「ティーカップの上のキジバト」の称号を付与したいほどの逃げなさだ。
나에게서 도망가지 않는 생물 여럿 중,
멧비둘기는 그 도망가지 않음이 출중하지만,
무당벌레의 도망가지 않음도 또한, 「티컵 위의 멧비둘기」 칭호를 부여하고 싶을 정도의 도망가지 않음이다.
キジバトもテントウムシも、私が大きな音をたてたり、派手な動きで威嚇しても逃げないことにおいてオマエタチと同じだ。
멧비둘기나 무당벌레나, 내가 큰 소리를 내거나, 화려한 움직임으로 위협해도 도망가지 않는 것에 있어 너희들과 같다.
キジバトやテントウムシより複雑な構造のオマエタチは故にそれらの生物の特質を兼ね備える。
次のインタビューで「リスナーの方々はどんな方々ですか?」と訊かれたこう答えよう。
馬の骨格にキジバトの首が乗り、テントウムシの細く短い足で移動する生き物。
멧비둘기와 무당벌레보다 복잡한 구조의 너희들은 그러므로 그 생물들의 특질을 겸비한다.
다음 인터뷰에서 「리스너 분들은 어떤 분들입니까?」라고 물어봐지면 이렇게 대답하자.
말의 골격에 멧비둘기의 목이 올려져, 무당벌레의 가늘고 짧은 다리로 이동하는 생물.
昨日のインタビューはいずれオマエタチの目に留まることになるので、今は都の方角を向いて足踏みして待つように。
足踏みして足踏みして踏み切ったところで出来た窪みに情報は流れ着く。
어제의 인터뷰는 언젠가 너희들의 눈에 띄게 될 것이므로, 지금은 수도 방향//을 향해 제자리걸음을 하며 기다리도록.
제자리걸음을 하고 제자리걸음을 하고서 뛰어오른 곳에 생긴 움푹 패인 곳에 정보는 흘러간다.
デシオーネにリコールの通達が来た。
よくリコールが来る。
リコールが来ると安心する。
隠れた不都合が明るみに出るからだ。
데시오네(현재 차에 붙이신 명칭)에 리콜 통지가 왔다.
자주 리콜이 온다.
리콜이 오면 안심한다.
숨겨진 불편이 드러나서다.
点呼する惑星では、二足歩行の隠れた不都合がこの数年であぶり出された。
リコールと違って、それは自分で治すしかない。
それはもう、まったく隠れていない。
점호하는 행성에서는, 이족보행의 숨겨진 불편이 요 몇 년 새에 밝혀내졌다.
리콜과 달리, 그것은 스스로 고칠 수밖에 없다.
그것은 이제, 전혀 숨겨져 있지 않다.
それはもうまったく隠れていないにも関わらず永遠に治癒しないかに見えるが一つの絶景である。
それは真っ赤なプランクトンの大群に覆われた湖面の燃えるような色のさざ波のよう。魚は忘れられ、水は忘れられて久しい赤富士のふもと。
人類は絶景なり。
그것은 이제 전혀 숨겨져 있지 않음에도 불구하고 영원히 치유되지 않는 것으로 보이지만 하나의 절경이다.
그것은 새빨간 플랑크톤의 대군으로 뒤덮인 호수면의 불타는 듯한 색의 잔물결 같다. 물고기는 잊혀지고, 물은 잊혀진 지 오래인 붉은 후지산의 기슭.
인류는 절경이니라.
Q:平沢さんご自身が住む家として、どれぐらいの面積が理想ですか?そしてそれは何階建てでしょうか?
A:一切の社会通念、道徳的自己規制、利他的自己犠牲、詐欺的社会地位幻想と脅迫的他者評価、自己評価による適量適正の幻想を取り払えば、家は広ければ広いほどよく、一方誰も知らない湖畔の
続く
Q:히라사와 씨 자신이 사는 집으로서, 어느 정도의 면적이 이상적입니까? 그리고 그건 몇 층짜리인가요?
A:일체의 사회통념, 도덕적 자기규제, 이타적 자기희생, 사기적 사회지위 환상과 협박적 타인평가, 자기평가에 의한 적량 적정의 환상을 허물면, 집은 넓을수록 좋고, 한편 아무도 모르는 호숫가의
계속
一方誰も知らない湖畔の今にも朽ちそうな小さな掘っ建て小屋も等しく理想です。
한편 아무도 모르는 호숫가의 금방이라도 삭아버릴 듯한 작은 판잣집도 마찬가지로 이상적입니다.
Q:もし本当にP-MODELのアルバム「モンスター」がリリースされていたら、P-MODELやソロでの活動等はどうなっていたと思いますか?
A:P-MODELの寿命が数か月伸び、ソロの発売が数か月遅れたでしょう。
Q:만약 정말로 P-MODEL의 앨범 「몬스터」가 릴리즈되었다면, P-MODEL이나 솔로에서의 활동 등은 어떻게 되었다고 생각하십니까?
A:P-MODEL의 수명이 몇 개월 늘어나, 솔로 발매가 몇 달 늦어졌겠죠.
Q:世の中の全ては良くも悪くも新陳代謝して変化したり消えていくだと感じる時があり、寂しく感じる時もあります。 どう対処したらいいですか
A:流動は生命の器であり停滞は死より悪辣。ゆえに伝統は美しく。「どう良くなるか」を創造し続けてください。
またこんど!!
Q:세상 모든 것은 좋든 나쁘든 신진대사해서 변화하거나 사라져 간다고 느낄 때가 있어, 쓸쓸하게 느껴질 때도 있습니다. 어떻게 대처하면 좋습니까
A:유동은 생명의 그릇이고 정체는 죽음보다 악랄. 따라서 전통은 아름답다. 「어떻게 좋아질지」를 계속 창조해 주세요.
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2024' 카테고리의 다른 글
2024년 6월 16일 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.06.16 2024년 6월 15일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.06.15 2024년 6월 13일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2024.06.13 2024년 6월 11일자 히라사와 스스무 트위터 (0) 2024.06.11 2024년 6월 10일자 히라사와 스스무 트위터 (0) 2024.06.10