ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 2024년 9월 27일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거
    TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 9. 28. 00:53

    ♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다

    번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만

    번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.

     

    曲目終了した

     

    めてもいかときっぷり

     

    というかびっぷり

     

    7곡째가 종료되었다.

     

    조금 손에 힘을 빼도 될까 생각하는 일하는 상태.

     

    라고 할까, 노는 상태.

     

    って制作追長者長者となりまるで主婦冷蔵庫のようになりつつある

     

    ライブは簡単

     

    仕事帰りのステルスがステージの冷蔵庫けてきをべるだけ

     

    힘이 남아돌아 제작 몰아붙이기 부자만들어 놓기 부자가 되어, 마치 일하는 주부의 냉장고 속처럼 되어 가고 있다.

     

    라이브는 간단.

     

    퇴근 후의 스텔스가 스테이지의 냉장고를 열어 미리 만들어 놓은 걸 늘어놓을 뿐.

     

    長者のくせにきで

     

    空想あそびにまで貧乏性がはびこるステルス人生鍋焦げのようなれない機微

     

    キビ団子

     

    それはキビしい

     

    暇無貧乏人きはキビんだ

     

    キビ

     

     

    부자인 주제에 미리 만들어 놓은 찬밥을 먹는다.

     

    공상 놀이에까지 가난성이 만연한 스텔스 인생의 냄비 눌은 자국 같은 잡히지 않는 미묘함(키비).

     

    수수(키비)경단을 먹어라.

     

    그것은 혹독하다(키비시이).

     

    쉴 틈 없이 가난한 사람의 움직임은 기민(키빈)하다.

     

    의 「키비」

     

    ?

     

    曲目何通りかのメロディーをってはってはてしているうちにてたメロディーのられてどうやっててよいのかをPEVO1とシトリンにかなければならなかった

     

    7곡째는 몇 가지의 멜로디를 만들고, 만들고서는 버리고, 만들고서는 버리고 있는 동안에, 버린 멜로디의 늪에 발이 묶여 어떻게 나가면 좋을지PEVO 1호와 시트린(折茂昌美 오리모 마사미 님)에게 묻지 않으면 안 되었을 정도다.

     

    まず片方から反対からという深淵なるご指導おかげでかい椅子っている

     

    そしててたメロディーのられた理由かった

     

    먼저, 한쪽 다리를 늪에서 꺼내고, 다음에 반대 다리를 늪에서 꺼내라는 심연의 지도를 받아, 덕분에 나는 따뜻한 파란 방(자택 스튜디오)의 의자에 앉아 있다.

     

    그리고 버린 멜로디의 늪에 발이 묶인 이유를 알았다.

     

    この々なヒラサワが々の代表するであるように、7曲目もアルバムを代表するだという先入観のせいでピカピカにげようとしたせいだ

     

    がミミズれになるほど折檻先入観から解放した

     

    両手れた10のミミズが鍵盤っております

     

    이 세상에 있는 다양한 히라사와가 각각의 사와를 대표하는 사와인 것처럼, 7곡째도 앨범을 대표하는 곡이라는 선입관 때문에 반짝반짝하게 갈고닦으려 했기 때문이다.

     

    나는 내 손에 부어오른 긁힌 자국(미미즈바레)//나도록 꾸짖어 곡을 선입관에서 해방시켰다.

     

    지금은 양손의 부은 10개의 지렁이(미미즈)가 건반 위를 기어가고 있습니다.

     

    曲目古風りを目指して作業めたものののキーのせいでシンセベースのオイシイりの領域れてしまい都合3のベースを録音することでれている

     

    これは長年続今後問題のキーはベースフレンドリーではないというベースの運命

     

    7곡째는 약간 고풍스러운 만듦새를 목표로 작업을 진행했지만, 내 키(key)때문에 신스베이스의 맛있는 울림의 영역을 벗어나 버려, 도합 3개의 베이스를 녹음하는 것으로 어려움에서 벗어나고 있다.

     

    이는 오랜 세월 계속되어, 앞으로도 계속될 문제다. 내 키는 베이스 프렌들리가 아니라는 베이스의 운명.

     

    ベースのオイシイりをるか

     

    ヒラサワのオイシイりをるか

     

    二者択一えて編曲海荒波

     

    베이스의 맛있는 울림을 잡을까

     

    히라사와의 맛있는 울림을 잡을까

     

    의 양자택일을 넘어 나아가는 편곡 바다의 거친 파도.

     

    ベーシストはのベースをたされて大揺れの甲板たされる

     

    しぶきをかぶり頭頂をウミネコのたしクラーケンが地球悪者んだ生臭いげっぷにばされそうになりながら、1本分旋律しかかせてもらえずのヤンいものとなって

     

    베이시스트는 3개의 베이스를 들고 크게 흔들리는 갑판에 서게 된다.

     

    물보라를 뒤집어쓰고, 정수리를 괭이갈매기 똥으로 채우고, 크라켄이 지구의 악인을 삼킨 후의 비린내 나는 트림에 날려질 것 같으면서 1 분량의 선율밖에 연주하지 못하고, 먼 바다의 청어잡이들의 웃음거리가 되어 일한다.

     

    さんベーシストにれるな

     

    はずぶれで生臭まみれだ

     

    아가씨, 베이시스트에게 반하지 마.

     

    그는 흠뻑 젖어 비린내 나는 똥투성이다.

     

    やや趣向えてニューウエーブテクノ曲目MANDRAKE使われるようなコード進行採用してみた

     

    ワンフレーズで射止める接近戦短期勝負的ニューウエーブと講談師釈台ちながらばして長丁場のプログレは犬猿

     

    半世紀経って曲目和解してもらおうかと

     

    조금 방향을 바꿔 뉴웨이브 테크노적 7곡째에 MANDRAKE에서 사용될 듯한 코드 진행을 채용해 보았다.

     

    원 프레이즈로 쏘아 잡는 접근전 단기 승부적 뉴웨이브와, 코단사가 종이 부채로 책상을 치며 침을 튀기며 이야기하는 장기전의 프로그레시브는 견원지간.

     

    반세기 지나 7곡째로 화해해달라 할까 하고.

     

    ♧ 講談 코단 : 釈台(샤쿠다이)라는 작은 책상을 張り扇(하리오우기)라는 부채로 치면서 이야기를 해주는 일본 전통 예능.

     

    それはのメロディーがパターンもできてしまったという結果となった出来ては出来ては

     

    作業開始から波乱万丈曲目終了したものの停泊しているのは無人島浜辺である

     

    그것은 더더욱 노래의 멜로디가 몇 패턴이나 생겨버렸다고 하는 결과를 초래하게 되었다. 생기면 버리고, 생기면 버리고.

     

    작업 시작부터 파란만장한 7곡째는 종료되었지만, 정박해 있는 곳은 무인도의 해변이다.

     

    おかげでからパパイヤとプルーンリッチのスムージーでけている

     

    しばらく日向ぼっこでもしたろう

     

    またこんど!!

     

    덕분에 아침부터 파파야와 프룬 리치의 스무디로 터져나와 있다.

     

    잠시 햇볕 쬐기라도 한 후에 돌아가자.

     

    다음에 또!!

Designed by Tistory.