-
2023년 2월 28일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2023 2023. 3. 1. 00:52
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.ついに中井デザインが我が家の壁面を飾り、ヒラサワ次元をスパークさせるタービンとなる。
Adios a la verdad
(『真実』よさらば)
と、旧マトリクスにキッパリと別れを告げ、その中心より新次元を噴出し始めた。
드디어 나카이 디자인이 우리 집의 벽면을 장식하고, 히라사와 차원을 스파크시키는 터빈이 된다.
Adios a la verdad
(『진실』이여 잘 있거라)
하고 구 매트릭스에게 단호히 이별을 고하고, 그 중심으로부터 새로운 차원을 분출하기 시작했다.
♧ 中井敏文 나카이 토시후미 님은 뮤지션 겸 그래픽 디자이너.
バッテリー上がり予防のため、久々にMIRAIに乗った。
第一印象
え?!
何?このスムース・アズ・シルクな滑らかさと静けさ。
배터리 방전 예방을 위해, 오랜만에 MIRAI를 탔다.
제 1 인상
에?!
뭐야? 이 스무스 애즈 실크인 부드러움과 고요함.
私は臀部が驕り高ぶっており
かつ
尾てい骨から頭頂に至る骨格が被る振動の翻訳を誤り、MIRAIの振動吸収系について不満を訴えた快適性の傲慢を認め、ここに広くこの世のMIRAIに対して謝罪します。
저는 둔부가 교만하고
또한
꼬리뼈에서 정수리에 이르는 골격이 받는 진동의 번역을 잘못하여, MIRAI의 진동 흡수계에 대해 불만을 호소한 쾌적성의오만을 인정하고, 여기에 널리 이 세상의 MIRAI에게 대해 사과합니다.
私は車心ついた時からシトロエン乗りで、その独自の乗り心地以外を「線路の無い電車」と喩えるほど傲慢な臀部を育て、訳け有って国産車に乗り換えた時、その乗りごこちに対する憤懣により振動世界の誤読を続け、エンジニア様の人類臀部への思いやりを解せぬ横柄さを発揮してまいりました。
저는 차를 관심 가졌을 때부터 시트로엥을 타고, 그 독자적인 승차감 이외를 「선로 없는 전철」이라 비유할 정도로 오만한 둔부를 키웠고, 이유가 있어 국산차로 갈아탔을 때, 그 승차감에 대한 울분으로 인한 진동 세계의 오독을 계속하며, 엔지니어 님의 인류 둔부에 대한 배려를 이해하지 못하는 건방짐을 발휘해 왔습니다.
その傲慢な臀部が今日、ここ数週間軽自動車に馴れた適者生存的臀部が久々にMIRAIに乗った途端の感想がこれ。
え?!
何?このスムース・アズ・シルクな滑らかさと静けさ。
그 오만한 둔부가 오늘, 요 몇 주간 경차에 익숙해진 적자생존적 둔부가 오랜만에 MIRAI를 탄 순간의 감상이 이거.
에?!
뭐야? 이 스무스 애즈 실크인 부드러움과 고요함.
スムース・アズ・シルク
とは、タイ航空の標語ですが、確かにTGの着陸はスムースです。
4年前、そんなスムースな着陸と共に持ち帰ったシナモンをついに廃棄しました。
스무스 애즈 실크
란, 태국 항공의 표어입니다만, 확실히 TG의 착륙은 스무스합니다.
4년 전, 그런 스무스한 착륙과 함께 가지고 돌아온 시나몬을 결국 폐기했습니다.
4年間の間、何処産のシナモンかも分からず疑心暗鬼で使用して来たシナモンには文字通り私の疑心により暗鬼が宿ったと思えるような黒化を開始したからであります。
そもそもあれはシナモンだったのか。遺跡の煉瓦を削った粉だったのか。
(後者なら、遺跡の粉は割と美味しい)(こら!)
4년 동안, 어디서 난 시나몬인지도 모르고 의심암귀로 사용해 온 시나몬에는 문자 그대로 나의 의심으로 인해 암귀가 깃들었다고 생각될 듯한 흑화를 개시했기 때문입니다.
애초에 저것은 시나몬이었는가. 유적의 벽돌을 깎은 가루였는가.
(후자라면, 유적의 가루는 의외로 맛있다) (얌마!)
500gのシナモンというものは4年経っても使いきれないもので、一方当領域系亞キッチンでは急激にシナモンの需要が増えたため、出自の明白な有機シナモンと交代し、キッチンには4年ぶりの安心が訪れた次第です。
500g의 시나몬이라는 것은 4년이 지나도 다 사용할 수 없는 것으로, 한편 당 영역계 아키친에서는 급격히 시나몬의 수요가 늘었기 때문에, 출처가 명백한 유기농 시나몬과 교대해, 키친에는 4년 만의 안심이 찾아온 경위입니다.
Q:アーティストの作品は大好きだが思想信条は全く共感出来ず嫌いである場合、私は割り切って作品だけ楽しみますが、平沢さんはそんな消費者をどう思いますか?
A:認知的不協和を経験中ですね。分かります。貴方は何故その信念体系を嫌悪する相手にご自分の印象を問うのですか?
つづく
Q:아티스트의 작품은 매우 좋아하지만 사상 신조는 전혀 공감하지 못하고 싫어하는 경우, 저는 딱 잘라 작품만 즐깁니다만, 히라사와 씨는 그런 소비자를 어떻게 생각하십니까?
A:인지적 불협화를 경험 중이군요. 압니다. 당신은 어째서 그 신념 체계를 혐오하는 상대에게 자신의 인상을 묻는 것입니까?
계속
私の表現の背景にムカつき、短絡的なレッテルを貼ってまで否定する苦労を強いる対象の音楽を聴き続けられることが不思議ではないですか?
経験上、その答えは貴方が知っていると確信しています。もし知らないのならとっくに私の音楽など聴かなくなっているでしょう。
こんな答えはお嫌いですか?
제 표현의 배경에 짜증이 나서, 단락적인 라벨을 붙이면서까지 부정하는 고생을 강요하는 대상의 음악을 계속 들을 수 있다는 것이 신기하지는 않습니까?
경험상, 그 대답은 당신이 알고 있을 거라고 확신합니다. 만약 모르는 거라면 진작에 제 음악 따위는 듣지 않게 되었겠죠.
이런 대답은 싫어하십니까?
Q:違いや差異それ即ち優劣とする外的な圧力またそれが自らの思考である様に埋め込まれた回路、それ等圧力や反射的オンになろうとする回路からステルスはどの様に逃れてらっしゃいますか??
A:貴方は全部気が付いているように見える。そのまま行けば大丈夫。
Q:틀림이나 차이 즉 우열로 하는 외적인 압력 또는 그것이 스스로의 사고인 듯이 심어진 회로, 그것 등 압력이나 반사적 온이 되려고 하는 회로로부터 스텔스는 어떻게 벗어나고 계십니까?
A:당신은 전부 눈치채고 있는 듯이 보인다. 이 대로 가면 괜찮다.
かつてはこの世に「カルチャーショック」なる電撃が存在し、「世界はこうである」という己の信念体系を粉々に打ち砕かれ、そこから這い上がるチャンスを与えてくれたものです。
そんな電撃も線香花火に見えるほどの狂気が日常に渦巻いている時、認知的不協和は一つの突破口のような気がしてきました。
과거에는 이 세상에 「컬쳐 쇼크」라는 전격이 존재해, 「세계는 이렇다」라는 자신의 신념 체계를 산산이 때려 부서져, 거기서 기어오를 찬스를 준 것입니다.
그런 전격도 선향불꽃으로 보일 정도의 광기가 일상에서 소용돌이치고 있을 때, 인지적 불협화는 하나의 돌파구와 같다는 기분이 들었습니다.
ただしそれは悪意を持って利用されれば最悪です。貴方はゾンビにされる。
ガンバって。
またこんど!!
다만 그것은 악의를 가지고 이용되면 최악입니다. 당신은 좀비가 된다.
힘내.
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2023' 카테고리의 다른 글
2023년 3월 3일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.03.04 2023년 3월 2일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.03.03 2023년 2월 27일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.02.28 2023년 2월 26일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.02.27 2023년 2월 25일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.02.26