-
2023년 7월 16일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2023 2023. 7. 17. 00:09
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다
번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만
번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다.シトリンのライブ生け花
深海の節足動物の上に生じる意匠を地の植物の中より発掘して帆に設える者は、浮揚力を持つ百合の飛包に任せて天井の湖面へと向かうゴンドラから見下ろす。
寸評ではなく、観察報告。
시트린(折茂昌美 오리모 마사미 님)의 라이브 꽃꽂이
심해의 절지동물 위에 생기는 의장을 땅의 식물 속에서 발굴해 돛에 설치하는 이는, 부양력을 가진 백합의 비행 보자기//에 맡기고 천장의 호수 표면으로 향하는 곤돌라에서 내려다본다.
촌평이 아닌, 관찰 보고.
そしてこの度は違うレルムに盛られたシトリンみつまめ。
그리고 이번에는 다른 렐름에 담긴 시트린 미츠마메
♧ 한천젤리에 다양한 고명을 얹어 만든 디저트.
路面から猛進してくる複写熱に首を取られ「く」の字に屈曲した己の影は、数十年前の発信から意味を削がれた反射の強弱という量的評価のみが叶う軋轢と、執拗に反復されるトリガー言語のオウム返しで人を圧迫できることを知った馬鹿たちに汚されて辟易する哀れな正気のようだ。
え?
길 표면에서 맹진해 오는 복사열에 목이 잘려 「く」자로 굴곡진 자신의 그림자는, 수십 년 전의 발신에서 의미가 깎인 반사의 강약이라는 양적 평가만이 이뤄지는 갈등과, 집요하게 반복되는 트리거 언어의 말 따라하기로 사람을 압박할 수 있는 걸 알게 된 바보들에게 더럽혀져서 질색하는 가련한 제정신 같다.
에?
要約すると:暑い。
요약하면 : 덥다.
わざわざ有機の土を取り寄せ、ルッコラを植えた。
庭師にその植え方でよいか質問したところ、ダメと言われた。
ダメ出しされてL字形のお辞儀をする吟じる下足番。
일부러 유기농 흙을 주문해, 루꼴라를 심었다.
정원사에게 그 심는 방법으로 괜찮은지 질문했더니, 안 된다고 했다.
지적받아서 L자형으로 허리를 숙이는 읊는 게소쿠방.
♧ 下足番 게소쿠방 : 벗어놓은 신발을 정리하는 하인 같은 신분.
ちょっと待て、暑すぎる。。。
잠깐 기다려, 너무 덥다...
スタジオの排煙窓を開けた。
だが、出口を開けても入口がない。
今アイスノンが後頭部に架空の入口を開けた。
禁断の南極への入り口。
出口はここ。
스튜디오의 배연창을 열었다.
하지만, 출구를 열어도 입구가 없다.
지금 아이스논(쿨링 베개)이 뒤통수에 가공의 입구를 열었다.
금단의 남극으로의 입구.
출구는 여기.
本日も徒歩中に「無理」と感じた暑さは独りトロピカル国でインドカレー屋さんを目指して歩いた摂氏40度の強酸性猛暑まであと10歩。
오늘도 도보 중에 「무리」라고 느낀 더위는 홀로 트로피컬 나라에서 인도 커리집을 목표로 해 걸었던 섭씨 40도의 강산성 무더위까지 앞으로 10걸음.
あの日は本当にダメだと思った。
しかし、大量のアジ△ノモ◇トと大量の砂糖から逃げるには40度の世界を匍匐前進するしかない。
おばちゃん、私のタイ語がダメならそう言ってくれるかわりに関係ない店への道教えないでね。干からびるから。
그날은 정말로 안 된다고 생각했다.
하지만, 대량의 아지△노모◇토(MSG)와 대량의 설탕에서 도망치려면 40도의 세계를 포복 전진하는 수밖에 없다.
아줌마, 내 태국어가 안 된다면 그렇다고 말해주는 대신에 관계없는 가게로 가는 길 가르쳐주지 마. 바짝 말라버리니까.
何故アンタは猛暑の中を徒歩で何処かへ行こうとするのか?と現地人が言う。現地人はちょっとの間も歩かずタクシーに乗れと言う。
冷蔵庫に乗ってどこに行こう?
選択肢が二つなら自然の刃を選ぶ。この場合は猛暑だ。
어째서 당신은 무더위 속에서 도보로 어딘가에 가려고 하는 건가? 라고 현지인이 말한다. 현지인들은 잠깐도 걷지 말고 택시를 타라고 한다.
냉장고 타고 어딜 가?
선택지가 두 개라면 자연의 칼날을 고른다. 이 경우는 무더위다.
もう無理と思ってから300歩のところでデパートに飛び込んだ。
寒!刺すように寒い。切るように寒い。擦り減るように寒い。
フードコートでしばしうつぶせたまま冬眠。頭痛で目が覚める。
이제 무리라고 생각해 300걸음의 장소에서 백화점으로 뛰어들었다.
추워! 찌르는 듯이 춥다. 베는 듯이 춥다. 닳을 듯이 춥다.
푸드코트에 잠시 엎드린 채 동면. 두통으로 눈을 뜬다.
タンモーパン(スイカジュース)を買って外へ。
入口には宿泊中のホテル名が入ったカート(オープンだから冷房はない)が止まっていた。嘘。ここまで送迎してくれるんだ。知らなんだ。
運転手にキーカードを見せてホテルまで送ってもらう。
땡모반(수박 주스)을 사서 밖으로.
입구에는 숙박중인 호텔 이름이 들어간 카트(오픈이라 냉방은 없다)가 서 있었다. 거짓말. 여기까지 데리러 와주는 거냐. 몰라.
운전수에게 키 카드를 보여주고 호텔까지 데려다 가진다.
部屋に戻ると
「ふー、助かった」と独り言を言い、窓を全開にする。猛暑の街並みを見下ろしてふと思う。
何しに行ったんだっけ?
トロピカル国では進めない進君。
またこんど!!
방으로 돌아오면
「후ー, 살았다」하고 혼잣말을 하고, 창문을 활짝 연다. 무더위의 거리를 내려다보고 문득 생각한다.
뭐 하러 간 거였지?
트로피컬 나라에서는 나아갈 수 없는(스스메나이) 스스무 군.
다음에 또!!
'TWhz 번역기 돌린거 > 2023' 카테고리의 다른 글
2023년 7월 18일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.07.18 2023년 7월 17일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.07.18 2023년 7월 15일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.07.15 2023년 7월 14일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.07.14 2023년 7월 13일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거 (0) 2023.07.14