TWhz 번역기 돌린거/2024
-
2024년 8월 23일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 8. 23. 23:59
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 夕飯にはフルーツだけ食すことがたまにある。 それは良いことで、フルーツは色も形も楽し気で、調理も要らず、消化は数分で終わり、すぐにエネルギーになる。 その後私の体に数分で現れる事態とは何か。 저녁으로는 후르츠만 먹는 경우가 가끔 있다. 그것은 좋은 것이고, 후르츠는 색도 모양도 즐겁고, 조리도 필요 없고, 소화는 몇 분 만에 끝나, 곧바로 에너지가 된다. 그 후 내 몸에 몇 분 만에 나타나는 사태란 무엇인가. フルーツの利尿作用によってはじける代謝が私を襲う。 私の代謝物はダイヤモンドダストのような微粒子で首の横にある代謝口から排泄される。 후르츠의 이뇨작용에 의해 터져..
-
2024년 8월 22일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 8. 22. 23:42
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 腕の産毛が風にそよいでくすぐったいと思った。 しばらくすると、また同じ感覚が襲来。 팔뚝의 솜털이 바람에 살랑거려서 간지럽다 생각했다. 얼마 지나자, 또 같은 감각이 내습. 私の腕に微妙な感触を与える産毛を見つけ、必要なら成敗しようと視線を向けると、1ミリ程度の小さな砂粒のようなものがうごめいていた。 犯人は産毛ではなくこいつだ。1ミリ程度の極小の生物はハエトリグモのベイビーだ。 내 팔뚝에 미묘한 감촉을 주는 솜털을 발견하여, 필요하다면 처단하려고 시선을 향하면, 1밀리 정도의 작은 모래알 같은 것이 꿈틀거리고 있었다. 범인은 솜털이 아니라 이 녀석이다.1밀리 정도의..
-
2024년 8월 20일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 8. 20. 23:52
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. いつもの時間に起床し、通勤に出かけようと思ったら夜が明けてないし、雨が降っている。 仕方ないので投稿する。 夜明け前の投稿を一日の終わりに見るオマエタチ。 언제나의 시간에 기상해, 통근에 나서려고 생각하면 날이 밝아오지 않고, 비가 내리고 있다. 하는 수 없으므로 투고한다. 날이 밝기 전의 투고를 하루의 끝에 보는 너희들. 自然の移りゆく速さに脳内時計が噛み合わない。 1日は1週間無ければ私の時計とつじつまが合わず、30分おきにやって来る確定申告は狂気だ。あいつらは80度の坂も上ってくる。 자연이 옮겨가는 속도에 뇌 속 시계가 맞물리지 않는다. 하루가 일주일이 아니라면 ..
-
2024년 8월 19일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 8. 19. 23:17
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. シトリン、久々のライブ生け花。 시트린(折茂昌美 오리모 마사미 님), 오랜만의 라이브 꽃꽂이. 一旦は左を目指し、シトリンの「曲げ」によって折り返してきた筒状植物とキイチゴの7枚葉の組み合わせが 砂利道と敷地を分かつシュロ縄で縛られた竹垣の向こうの古民家を脳裏に浮上させる不思議な形状。 일단은 왼쪽을 목표로 해, 시트린의 「구부리기」에 의해서 겹쳐접어온 통상화 식물과 산딸기 7장 잎의 조합이 자갈길과 부지를 나누는 종려나무 밧줄로 묶인 대나무 울타리 너머의 오래된 민가를 뇌리에 부상시키는 신기한 형상. ひまわりは町内の巡査と結婚した姉さんとその子供だと何故思うか。 ..
-
2024년 8월 18일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 8. 18. 23:41
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 日の出の時間が徐々に遅くなり、益々「人類を出し抜いて早朝を独占する生き物たち世界」の通行許可を獲得した数分間の妄想に浸り走る。 道端に居るのは私と拾い食いするカラスだけだ。 해 뜨는 시간이 서서히 늦어져, 점점 「인류를 앞질러 이른 아침을 독점하는 생물들 세계」의 통행 허가를 획득한 몇 분간의 망상에 잠겨간다. 길가에 있는 것은 나랑 주워먹는 까마귀 뿐이다. 5分もすれば犬に連れられた住民がポツポツ現れ、歩道で立ち話が始まる。 その人たちは何も悪くないが、何故かその生活臭が苦手で反対側の歩道へと移動するのがUターン地点10分前。 背後で拾い食いカラスの「じゃあな」という声が聞こ..
-
2024년 8월 17일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 8. 17. 23:56
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 約10日間の間原因がサッパリ分からないマシントラブルに対して 「それがどうした?」 と冷ややかな対応を続けた結果原因が分かってしまった。 약 10일간의 원인을 도통 알 수 없는 머신 트러블에 대해 「그게 뭐 어쨌다고?」 하고 차가운 대응을 계속한 결과원인을 알아버렸다. 日本語圏は勿論、英語圏も検索したが対策は見つからなかった。 対策が見つからないどころか、同じ症状さえ見つからなかった。 私の遭遇するトラブルはだいたいそうだ。 일본어권은 물론, 영어권에도 검색했지만 대책은 찾지 못했다. 대책을 찾지 못하는 건 고사하고, 같은 증상조차 찾지 못했다. 내가 조우하는 트러블..
-
2024년 8월 16일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 8. 16. 23:21
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 某ショップ様のご厚意により 電動アシスト自転車(廃盤カラーのアウトレット版)を入手。 これで、崩壊予言の対象となっていた自転車は引退。 感謝です。 모 샵 님의 호의에 의해 전동 어시스트 자전거(생산 중단 컬러의 아웃렛판)를 입수. 이것으로, 붕괴 예언의 대상이 되고 있던 자전거는 은퇴. 감사합니다. Uターン通勤時、平坦地形を行く時は電動アシストを外し 「後家作りの坂」ではアシストをONにする。 これで早歩き並みの心拍数で坂を制覇できる。 毎日無表情で私を追い越して行ったスーパーJKを遥か後方に見て。 U턴 통근 시, 평탄 지형을 갈 때는 전동 어시스트를 풀고 「과부 만들기..
-
2024년 8월 15일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 8. 15. 23:21
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 首都高速6号向島線のように渋滞が基本形であるような認知の不整合からピンを1本引き抜けばスクリーンは軽やかに落ち、教えられてきたことたちがしっぽを巻いて逃げ去ったあとに現れる咽るほどの花の香と石英の反射に浮かぶ眩い世界は何処ですか? 수도고속도로 6호 무코지마선처럼 정체가 기본형인 듯한 인지의 부정합에서 핀을 1개 뽑아내면 스크린은 가볍게 떨어져, 가르쳐져 온 것들이 꼬리를 말고 도망간 후에 나타나는 목이 메일 정도의 꽃향기와 석영의 반사에 떠오르는 눈부신 세계는 어디입니까? スクリーンが落ちた後の首都高速6号はどうなりますか? 万事に繋がるハイウエイとなり、天才であり光で..