TWhz 번역기 돌린거/2024
-
2024년 7월 26일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 7. 26. 23:26
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. ここんとこ、2度ばかし、2連フィナーレポストの順番が入れ替わるという災が起きた。 そうなる原因が分かったので、もうしくじらない。 요새, 2번 정도, 2연속 피날레 포스트의 순번이 바뀐다는 재앙이 일어났다. 그렇게 되는 원인을 알았으므로, 이젠 실수하지 않는다. 「もうしくじらない」の数で決まるステルス品質。 「이젠 실수하지 않는다」의 수로 결정되는 스텔스 품질. 植物の害虫対策に「酢と酎」を知って1か月? 蟻やアブラムシの類は、人間の類がアルコールに強くなる過程や、マンバの類が黒さをエスカレートさせる過程のように、慣れや麻痺の過程を経るのでしょうか? 慣れと麻痺で回る世界でそう..
-
2024년 7월 25일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 7. 26. 00:11
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 嘘と捏造で善意を人質に取る「綺麗な未来への標榜」のおかげでこの世の冷房温度がそこそこになったのは今日明日的には良いことだと鼻歌を歌いながらある公共機関の建物に入った途端、かつてのスワンナブーム空港のような、トロピカル国のタクシーのような発狂した冷房の針千本に貫かれた。 거짓말과 날조로 선의를 인질로 삼는 「깨끗한 미래로의 표방」 덕분에 이 세상의 냉방 온도가 그럭저럭 된 것은 오늘 내일 적으로는 좋은 일이라고 콧노래를 부르면서 어느 공공기관 건물에 들어간 순간, 과거의 수완나품 공항처럼, 트로피컬 나라의 택시처럼 발광한 냉방의 바늘 천 개에 꿰뚫렸다. だから何だ。 ..
-
2024년 7월 23일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 7. 24. 00:17
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 本日は昨日より1分遅れてピッタリ17分の寝坊。 幸先良い。 寝坊から始まる「書く睡眠」第二章。 오늘은 어제보다 1분 늦게 딱 17분의 늦잠. 좋은 징조. 늦잠에서부터 시작하는 「적는 수면」 제2장. 1分の遅れに太陽は容赦なくpH値を下げてドロドロの溶解光を襟から流し込んで来る。 Uターン地点までに1分を相殺しなければ帰路は火だるまだ。 ジャンキーから神へのロープウエイは火だるまで。 1분의 늦음에 태양은 사정없이 pH값를 낮춰 걸쭉걸쭉한 용해광을 옷깃부터 흘려넣어 온다. U턴 지점까지 1분을 상쇄시키지 않으면 돌아가는 길은 불덩이다. 정키에서 신으로의 로프웨이는 불..
-
2024년 7월 22일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 7. 22. 23:47
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 今日はかなり緩く、ほぼ脳は停止状態の話題で、そんなことを他人様に話して誰が面白がる?みたいな「書く睡眠」を展開するので、ガッカリするように。 오늘은 꽤 느슨하고, 거의 뇌는 정지 상태의 화제로, 그런 걸 다른 사람에게 얘기해서 누가 재미있어하지? 같은 「적는 수면」을 전개하므로, 실망하도록. 本日は16分の寝坊で05:06に起床した。ぐずぐずしていると日が昇り丸焦げの通勤になる。 まず水を飲み次にレモンを絞った湯を飲むが、みるみる太陽が上がってくるのでやや急ぎでレモンの液体を口に含み、外に出てやや酸味のそれを嚥下した。 屋内で1回、屋外で1回「やや」が使われた朝。 오늘은 16분의..
-
2024년 7월 21일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 7. 21. 23:47
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 10年間に失われた風について想いを馳せる。 10년 동안 잃어버린 바람에 대한 생각에 잠긴다. このような窓を「突き出し窓」といい、あろるの突き出し窓は最高45度までしか開かない。 開口部に対して直角に侵入する風は突き出し窓の抵抗に会い効率的に通り抜けて行かない。 要約すると:開けても涼しくない。 이러한 창문을 「들창」이라 해, 아로루(자택)의 들창은 최고 45도까지밖에 열리지 않는다 개구부에 대해 직각으로 침입하는 바람은 들창의 저항을 만나 효율적으로 통과해가지 않는다. 요약하면 : 열어도 시원하지 않다. あろるの館には天国のような風が通る開口部があり、この風を突き..
-
2024년 7월 20일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 7. 20. 23:21
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 「希望の明日寺院」で知識の施しと世界観の矯正を受ける度にジグソーパズルのように寸断されて消えてしまう天命のピースがウグイスの音韻性錯誤の原因である。ケー ホホキョー ケケ。 と書かれたTシャツを着た老人に銃を向けられた。 「희망의 내일 사원」에서 지식의 베풂과 세계관의 교정을 받을 때마다 직소퍼즐처럼 토막 나 사라져버리는 천명의 피스가 휘파람새의 음운성 착오의 원인이다. 케ー 호호쿄ー 케케. 라고 적힌 티셔츠를 입은 노인에게 총을 겨누어졌다. 欠損の無い天命の保持者の耳にウグイスはホーホケキョと鳴く。 二足歩行の天命とウグイスの言語中枢が繋がっていることの発見が待たれる。と..
-
2024년 7월 19일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 7. 19. 23:29
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 通勤時間が5分短縮されている理由が分かった私の脳。 통근 시간이 5분 단축되고 있는 이유를 알게 된 나의 뇌. 夏季Uターン通勤コース「i-3329U-蟹-4」にて、通勤時間が短縮される理由は次の3点。 1:空間が縮む2:道を間違えている3:スピードが速くなっている 1であることを切に願うことが「らしい」と言われる人生を歩んで来たものの1ではなく。 하계 U턴 통근 코스 「i-3329U-게-4」에서, 통근 시간이 단축되는 이유는 다음의 3점. 1 : 공간이 줄어든다2 : 길을 틀리고 있다3 : 스피드가 빨라지고 있다 1이기를 간절히 바라는 것이 「답다」고 말해지는 인생..
-
2024년 7월 18일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 7. 18. 23:21
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. AI君、平沢進が 「ホキョー シテキンチョー シテキンチョー」 という時、それは何を意味しているの? AI 군, 히라사와 스스무가 「호쿄ー 시테킨쵸ー 시테킨쵸ー」 라고 할 때, 그것은 무엇을 의미하고 있는 거야? AI:それは彼の楽曲「ホシケト」(「PHONON 2555 VISION」アルバム収録)に出てくるフレーズです。このような造語や音声の使用は、彼の楽曲に特有の神秘的で未来的な感覚を与えるための手法と言えます。 *AIの発言は実際のAIの発言をそのまま使っています AI : 그것은 그의 악곡 「호시켓」(「PHONON 2555 VISION」 앨범 수록)에 나오는 프레이즈..