전체 글
-
-
2024년 2월 3일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 2. 4. 00:31
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다 번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만 번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. これは梅でよろしいか? 이것은 매화가 맞습니까? 梅がバラ科であることを学んだ喜ばしき日。 意外なものが意外な科である可能性に託す希望その1。 私は何科ですか? 매화가 장미과인 것을 배운 기쁜 날. 의외의 것이 의외의 과일 가능성에 거는 희망 그 1. 저는 무슨 과입니까? 梅がバラ科であることに触れて生命の系譜を想う壮大な妄想の社前、 ベンツで乗り付け、豆まきの舞台前に陣取りレジ袋を大きく広げる貧しき二足歩行は何科であるか。 매화가 장미과인 걸로 생명의 계보를 생각하는 장대한 망상의 신사 앞, 벤츠로 달려가, 마메마키의 무대 앞에 자리를 차지해 비닐 봉투를 크게 ..
-
2024년 2월 2일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 2. 2. 23:54
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다 번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만 번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 今日は話題がまったくない。 しいて言えばラリっている。 오늘은 화제가 전혀 없다. 무리해서 하자면 헤롱헤롱하고 있다. 歯の治療で使われる接着剤の揮発性溶剤が鼻を直撃して全部吸い込んだ。 ゆえにラリっている。 치아 치료에 쓰이는 접착제 휘발성 용제가 코를 직격해 전부 들이마셨다. 고로 헤롱헤롱하고 있다. それは小4の時、締め切った部屋でラジコン飛行機の塗装をしていた時に起こった症状と同じだ。 母親の階下で呼ぶ声が遠い秘境のジャングルから聞こえるような異次元さ。 그것은 초4 때, 완전히 다 닫은 방에서 무선조종 비행기의 도장을 하고 있던 때에 일어난 증상과 같다. 어..
-
2024년 2월 1일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 2. 2. 00:10
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다 번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만 번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 12個のトレイに向かってプリンターは蒸気機関車のように煙を上げながら電子領収書をプリントアウトしている。 別室で炊飯器がポー!!と炊き上がり間近の汽笛を鳴らした。 スチームパンク風確定申告。 12개의 트레이를 향해 프린터는 증기기관차처럼 연기를 내면서 전자영수증을 프린트하고 있다. 다른 방에서 밥솥이 포ー!! 하고 다 되어 간다는 기적을 울렸다. 스팀펑크 풍 확정 신고. どうしてプリンターというものはああも段取りが多いのか。 暖まるまでギーコ、ギーコ ウィッ、ウィッ、ウィッ ズー、ズズー ウィンウィンウィンウィンウィン 機関士殿。早く石炭をくべて印刷を開始していただきたいで..
-
2024년 1월 30일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 1. 30. 23:54
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다 번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만 번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 100メートル前方に鳥柱発見。 鳥柱(とりばしら) 100미터 전방에 새 기둥 발견. 새 기둥(鳥柱) 近寄るにつれそれはオバチャンを包囲するウミネコ風の鳥類の塊だった。 オバチャンはエサを与えてはいけませんと書いてある警告を無視してエサを与え、鳥類に群がられている。 가까워질수록 그것은 아줌마를 포위하는 괭이갈매기 풍 조류의 덩어리였다. 아줌마는 먹이를 주면 안 됩니다 라고 적혀 있는 경고를 무시하고 먹이를 주어, 조류가 몰려들고 있다. すっかりエサが品切れし、歩き出しても鳥類はずっとオバチャンを追ってゆく。 あの鳥類は懸念されたオバチャン依存症だ。 自分でエサを捕らな..
-
2024년 1월 29일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 1. 30. 00:36
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다 번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만 번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 国産の有機パプリカを求めてあっち行ったりこっち行ったりした朝。 それでもどこかに有るから時代は変わった。 국산 유기농 파프리카를 찾아 이리 갔다 저리 갔다 했던 아침. 그래도 어딘가에 있으니 시대는 변했다. ゴリラのようにパプリカを丸ごと食べてみた。 ゴリラは大人だと思った。 고릴라처럼 파프리카를 통째로 먹어봤다. 고릴라는 어른이라고 생각했다. ゴリラは大人なので私のようなひよっこが真似してバナナを皮ごと食べると何等かのショックを受ける。 習慣に無いことはショックを伴う。それが二足歩行から進歩を遠ざけている。 고릴라는 어른이므로 나 같은 햇병아리가 흉내 내어 바나나를 ..
-
2024년 1월 28일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 1. 28. 23:59
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다 번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만 번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 遠くからステルスを見つけたチャーリー(猫)はこちらに駆け寄って来るが、途中で感極まってゴロンと裏返しになり、また気を取り直して駆け寄ってくるが途中で感極まりゴロンと裏返しになる。 チャーリーはいつになってもステルスに届かない。 멀리서부터 스텔스를 발견한 찰리(고양이)는 이쪽으로 달려오지만, 도중에 감격해 뒹굴 뒤집히고, 다시 정신을 가다듬고 달려오지만 도중에 감격해 뒹굴 뒤집힌다. 찰리는 언제까지고 스텔스에게 닿지 않는다. チャーリーはどうやらどこかの会社(作業場)に住み着いている猫らしく、大勢の人間に接しているため警戒心がない。近所の人が名前はチャーリーだと教えてくれた..