전체 글
-
2024년 10월 17일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 10. 17. 23:39
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 10曲目が終了し、全体像を眺めてみた。 ステルス新感覚とステルス伝統芸のバランスも良い。 10곡째가 종료되어, 전체적인 모습을 내다봤다. 스텔스 신감각과 스텔스 전통예의 밸런스도 좋다. 今回は世話役の先生方には試聴していただいていない。 ここらで辛口な先生に的を絞ってご意見伺おうかと考えている。 が、その前に大雑把なマスタリングをするのがメンドクサイ。 이번에는 도우미(직원/관계자) 선생님들에게는 시범 청취되어지지 않았다. 이쯤에서 매운맛 선생님으로 범위를 좁혀 의견을 여쭈어볼까 생각하고 있다. 만, 그 전에 대충 마스터링을 하는 것이 귀찮다. そのような用途のマス..
-
2024년 10월 15일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 10. 15. 23:42
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 朝焼けの大爆発で街が大火事であることを内緒にしながら走るのは愉快だ。 아침노을의 대폭발로 거리에 큰 화재가 난 것을 비밀로 하고 달리는 것은 유쾌하다. Uターン後に通る犬仲間のたまり場で歓談している人々は数十分で焼け野原が元通りになったことを今日も知らずに犬の糞を持ち歩いている。 유턴 후에 지나는 개 집단들의 집합소에서 환담을 나누고 있는 사람들은 몇십 분 만에 불탄 들판이 원래대로 된 것을 오늘도 알지 못하고 개의 변을 들고 걷고 있다. たまり場の愛犬たちはほとんどが小柄のシャコタンで、自然に伸びたらそうはならないだろうというスタイルに刈り込まれた毛が無抵抗な弱者の哀..
-
2024년 10월 14일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 10. 14. 23:39
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 近頃ヘンな夢を見る。 社会学者が飼っているカマキリになつかれて一日中甘噛みされているとか、 膀胱は物理的存在と非物理的存在が共用する器官であり、その証拠に膀胱が満杯の人は鏡に映らないとか、 離人感についてのポストを書いているとか。 요즘 이상한 꿈을 꾼다. 사회학자가 키우는 사마귀가 잘 따르게 되어 하루종일 애정표현으로 살짝 물린다던가, 방광은 물리적 존재와 비물리적 존재가 공용하는 기관이고, 그 증거에 방광이 가득 찬 사람은 거울에 비치지 않는다던가, 이인감에 대한 포스트를 쓰고 있다던가. ある社会学者が地域のお祭りで自分の仕事部屋を公開しており、迷わず入場すると中は..
-
2024년 10월 13일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 10. 13. 23:53
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 10曲目に着手した。 このまま進行するとレコーディングまで一週間の余裕が出来そう。 作詞旅行に行くか見直し在宅勤務をするか決めろステルス。 10곡째에 착수했다. 이대로 진행하면 레코딩까지 일주일의 여유가 생기겠지. 작사 여행을 갈지 재검토 재택근무를 할지 결정해라 스텔스. ところで作詞は何時するのかという疑問にお答えします。 作詞は作曲後です。 余裕のある時はできるだけ多くの歌詞を完成させてからレコーディングという健全な工程を踏みます。 最も危ういのはレコーディング当日朝にその日の歌詞を作るという不健全な工程で溺死寸前という段取りとなります。 그나저나 작사는 언제 하는가 하는 의..
-
2024년 10월 12일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 10. 13. 00:19
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. デシオーネ、搬送車に乗る。 데시오네(현재 차에 붙이신 명칭), 운송차를 타다. 買い物中、何者かにデシオーネのタイヤを切られる。 最近の車にはスペアタイヤは積まれておらず、パンク修理キットが装備されているが、どうやらそれでは間に合いそうもなくJAFを呼んだ。 妙な予感がするがしかなたい。 장을 보던 중, 누군가에게 데시오네의 타이어를 찢긴다. 요즘 차에는 스페어 타이어는 실려있지 않고, 펑크 수리 키트가 장비되어 있지만, 아무래도 그걸로는 충분하지도 않을 것 같아 JAF를 불렀다. 묘한 예감이 들지만 어쩔 수 없다. ♧ JAF : 일본 자동차 연맹이라는 사단법인..
-
2024년 10월 11일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 10. 11. 23:30
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 1時間遅刻のUターンポイント 1시간 지각의 U턴 포인트 3曲目は見直しによってタイプDが誕生したが、そのおかげでタイプEのアイデアを招来してしまった。 この誘惑に耐えるかEのサファリへ繰り出すかを決めろステルス。 3곡째는 재검토로 인해 타입 D가 탄생했는데, 그 덕분에 타입 E의 아이디어를 초래해 버렸다. 이 유혹을 견뎌낼지E의 사파리로 잇달아 내보낼(繰り出す)지를 결정해라 스텔스. 答えは分かっており、それを抑止するためにAIの意見を聞いてみる。 AI:繰り出すとは、祭りやイベントなど、大勢で一斉に動き出すことを指します。貴方は友達がいませんので繰り出せません。 답은 알..
-
2024년 10월 10일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 10. 10. 23:51
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 朝焼けと濡れた道路に挟まれて跳ね上げた泥のマスタード入りステルスサンドはいかが? ステルスが作ったという意味ではないよ。 ステルスが具のサンドイッチという意味だ。 아침노을과 젖은 도로에 끼워지고 튀어 오른 진흙 머스타드가 든 스텔스 샌드는 어떻습니까? 스텔스가 만들었다는 의미가 아니야. 스텔스가 내용물인 샌드위치라는 의미다. ごきげんよう。 具 です。 안녕하신가요. 내용물 입니다. 具は、10曲目に着手する前に リフレッシュを目的とした、 3曲目の見直しを行う 3曲目は既にタイプCとなっており 2タイプがボツになっている。 내용물은, 10곡째에 착수하기 전에 리프레시를 ..
-
2024년 10월 8일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 10. 8. 23:32
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 9曲目が終了した。 残念ながら雨なので無通勤出社だ。通勤の爽快さを考えると無通勤出社は痛い。 ところが無痛-禁出社と書くと痛くない。 9곡째가 종료되었다. 유감스럽게도 비가 오므로 무통근 출근이다.통근의 상쾌함을 생각하면 무통근 출근은 쓰라리다. 그런데 무통-금출근라고 적으면 쓰라리지지 않다. 痛くはないが、出発して間もなく、日光を浴びて季節対応快適温度に調整された被服内の私が朝イチで発する「くーー!」が無い。 私は一日に二回以上「くーー!」が出る習慣を持っている。二度目はスムージーを飲んだ時。 貴方は何時ですか?無いのなら一大事。 쓰라리지는 않지만, 출발한 지 얼마 안 되어..