전체 글
-
2024년 10월 4일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 10. 4. 23:28
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 9曲目に着手しようと思う一方、8曲立て続けに作って来たので飽きてきた、と脳内の都都逸ポンプが浅い層からヘンなものを吸い上げていじわるし始めた。 9곡째에 착수하려고 생각하는 한편, 8곡 연이어 만들어 왔으므로 싫증 났다, 고 뇌 내의 속요 펌프가 얕은 층으로부터 이상한 것을 빨아올려 심술부리기 시작했다. 脳内の都都逸ポンプが浅い層からヘンなものを吸い上げて来るのを見る度に自分の才能は枯渇したと感じていた初々しく「生みの苦しみ」というだまし絵の中で仕事をしていた若沢が懐かしい。 뇌 내의 속요 펌프가 얕은 층으로부터 이상한 것을 빨아올려 오는 것을 볼 때마다 자신의 재능은 ..
-
2024년 10월 3일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 10. 3. 23:56
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. ついに起床時間が真っ暗だ。 通勤を踏み留まり日の出まで待機したが、明るくなるに従い雨の姿が見え始め、箸にも棒にもかからない。 天空を箸や棒でつついた男は罰として無通勤出社の刑を課せられる。 결국 기상 시간이 어두컴컴하다. 통근을 단념하고 해 뜰때까지 대기했지만, 밝아짐에 따라 비의 모습이 보이기 시작해, 젓가락에도, 막대기에도 걸리지 않는다(어찌 할 방도가 없다). 천공을 젓가락이나 막대기로 찌른 남자는 벌로 무통근 출근의 형을 부과받는다. 秋なのか春なのか分からない不可解な季節のふとした瞬間に香る「花の無い」花の香りは何でしょう? 道端で香り公園で香り 가을인지 봄인..
-
2024년 10월 1일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 10. 1. 23:15
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 8曲目が終わった。一日の短さを感じるのも能力なら、その能力を司る身体の部位を外してしまう方法を考えているとすぐに時間が経ってしまう。 8곡째가 끝났다.하루의 짧음을 느끼는 것도 능력이라면, 그 능력을 담당하는 신체의 부위를 떼어버리는 방법을 생각하다 보면 금방 시간이 지나 버린다. しかし、何も考えなければ昭和の冬の水道管のように低温で生じた亀裂からどんどん時間が漏れてしまう。 時間が、漏れた水道のように路上で凍るなら、通勤路のあちこちで男女が転げまわり、様々な出会いが生れる。 하지만, 아무것도 생각하지 않으면 쇼와의 겨울의 수도관처럼 저온으로 생긴 균열로부터 계속 시간이..
-
2024년 9월 30일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 9. 30. 23:41
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 昨日は働いてはいけない日だったので、なるべく今日に近い時間に8曲目に着手した。 (子供のへ理屈) 어제는 일해선 안 되는 날이었으므로, 가급적 오늘에 가까운 시간에 8곡째에 착수했다. (아이의 억지) 私は「労働」の定義によって現れたり消えたりする存在に自分を育てて来た。 というより、ヒト科の集落に通底しない和音に育てられてきた。 (断固意味不明と机をたたく許可を与えます) 나는 「노동」의 정의에 따라 나타나거나 사라지거나 하는 존재로 자신을 키워왔다. 라기보다는, 사람과의 집락에 공통되지 않는 화음으로 키워져 왔다. (단호하게 의미불명이라고 책상을 칠 허가를 줍니다..
-
2024년 9월 29일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 9. 29. 23:36
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 今日は働かない日なのでキノコの下から木を見上げてみた。 오늘은 일하지 않는 날이므로 버섯 아래에서 나무를 올려다보았다. キノコの下から木を見上げるのは働く日でも出来るのが「職業平沢」の利点でもある。 その他、この世には同じことができる多数のケースがあるが、その前にこの森の一角にあるレストランでステルス対応食のメニューが開始されたと聞いたので行く。 버섯 아래에서 나무를 올려다보는 것은 일하는 날에도 할 수 있는 것이 「직업 히라사와」의 이점이기도 하다. 그 외, 이 세상에는 같은 것을 할 수 있는 다수의 케이스가 있지만, 그 전에 이 숲의 한구석에 있는 레스토랑에서..
-
2024년 9월 28일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 9. 28. 23:27
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 今日は仕事をしない日なので月締メ・フォルマントを納品した。 오늘은 일을 하지 않는 날이므로 츠키지메 포르만트를 납품했다. ♧ 月締メ・フォルマント 츠키지메 포르만트 : 매달 월말에 올라오는 팬클럽 회원 한정 공개 업무 보고 영상 納品前にどうしても背景が一瞬黒くなる問題を解決した。 今日は働かない日なので、なるべく早く解決した。 납품 전에 아무리 해도 배경이 한순간 검게 되는 문제를 해결했다. 오늘은 일하지 않는 날이므로, 되도록 빨리 해결했다. 月締メ・フォルマントの編集はテンプレート化されているので、画像を差し換えるだけでポンと出来上がる仕組みだ。理屈ではそうだ。..
-
2024년 9월 27일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 9. 28. 00:53
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 7曲目が終了した。 少し手を緩めても良いかと思う働きっぷり。 というか遊びっぷり。 7곡째가 종료되었다. 조금 손에 힘을 빼도 될까 생각하는 일하는 상태. 라고 할까, 노는 상태. 勢い余って制作追い詰め長者は「作り置き長者」となり、まるで働く主婦の冷蔵庫の中のようになりつつある。 ライブは簡単。 仕事帰りのステルスがステージの冷蔵庫を開けて作り置きを並べるだけ。 힘이 남아돌아 제작 몰아붙이기 부자는 「만들어 놓기 부자」가 되어, 마치 일하는 주부의 냉장고 속처럼 되어 가고 있다. 라이브는 간단. 퇴근 후의 스텔스가 스테이지의 냉장고를 열어 미리 만들어 놓은 걸 늘..
-
2024년 9월 26일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 9. 26. 23:01
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 7曲目、残る微調整作業を中断して月締メ・フォルマントの制作に転職。 7곡째, 남은 미세 조정 작업을 중단하고 츠키지메 포르만트의 제작으로 전직. ♧ 月締メ・フォルマント 츠키지메 포르만트 : 매달 월말에 올라오는 팬클럽 회원 한정 공개 업무 보고 영상 日本の中小企業を装う外国製品のバックミラーは誠に危険でありましたので廃棄しました。 しっかり日本製品であることを確かめて新しいものを買いました。 たかがバックミラーなのにこの違い。 背後に安堵が生れます。 일본의 중소기업을 가장한 외국 제품 백미러는 실로 위험했었으므로 폐기했습니다. 제대로 일본 제품인 것을 확인하고 새..