전체 글
-
2024년 8월 3일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 8. 3. 23:57
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. さて、私のバイト遍歴を見ていると色々と想いが巡る。 そこで本日も脳に手抜きをさせて 「綴る半身浴」ステルスバイト遍歴解説をやる。 私レベルのステルスになれば脳にも手がある。 그래서, 나의 아르바이트 편력을 보고 있으면 여러 추억이 맴돈다. 그래서 오늘도 뇌에게 손 떼라고(힘 빼라고) 시켜 「엮는 반신욕」 스텔스 아르바이트 편력 해설을 한다. 나 레벨의 스텔스가 되면 뇌에도 손이 있다. 概観するとアヤシイ業務や業界的詐欺的作業が含まれている理由。 高校生からMANDRAKE期は長髪であるため一般的な業種では不可とされる。当時長髪は反社会的であり反抗的であり非常識であるとされて..
-
2024년 8월 2일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 8. 3. 00:18
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. Aスタジオに新しいエアコンが付いた。 今日は涼しいので出番なし。暑くても涼しくても出て来る私。 A 스튜디오에 새로운 에어컨이 들어왔다. 오늘은 시원하므로 나올 차례 없음.더워도 시원해도 나오는 나. 新しい炊飯器の女も到着しているが、まだ箱の中だ。 「箱入り娘」は過保護で世間知らずの娘に対する連体修飾語だが、飯も焚けないおしゃべり女なら決して箱を開けない。 開けるけど。 새로운 밥솥 여자도 도착해 있지만, 아직 상자 안이다. 「상자 속 아가씨(온실 속 화초와 비슷한 의미)」은 과보호로 세상 물정 모르는 아가씨에 대한 연체수식어이지만 밥도 못 짓는 수다쟁이 여자라면 ..
-
2024년 8월 1일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 8. 1. 22:46
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. Q:最近、平沢さんのおかげで勇気を得て、夢を叶えるために仕事を辞めて何かの準備期間を持っています。 その一環としてバイトもしていますが、平沢さんが経験したバイトの種類が気になります。また、その経験が人生に役に立ったと思いますかをお聞きしたいです。 答えは次 Q:최근 히라사와 씨 덕분에 용기를 얻어, 꿈을 이루기 위해 직장을 그만두고 무언가의 준비 기간을 가지고 있습니다. 그 일환으로 아르바이트도 하고 있습니다만, 히라사와 씨가 경험한 아르바이트의 종류가 궁금합니다. 또, 그 경험이 인생에 도움이 되었다고 생각하시는지를 묻고 싶습니다. 답변은 다음 A:01:鞄職人の..
-
2024년 7월 30일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 7. 30. 23:55
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 昇り始めた太陽光の特別な入射角と植物のクロロフィルが無音のカスタネットのような音をたてて複雑に呼応し合うたった数分間の奇跡に焼き魚の匂いは辛い。 いや、苦言じゃありません。私のことはおかまいなく。 住宅街の誰も知らない朝。 뜨기 시작한 태양광의 특별한 입사각과 식물의 클로로필이 무음의 캐스터네츠 같은 소리를 내며 복잡하게 서로 호응하는 단 몇 분간의 기적에 생선구이 냄새는 힘들다. 아니, 쓴소리가 아닙니다.저에 대해서는 신경 쓰지 마시길. 주택가의 아무도 모르는 아침. スーパーで有機野菜のコーナーに近寄れない時間帯がある。 隣接するコーナーで魚を焼く匂いの通り道に立ち、..
-
2024년 7월 29일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 7. 29. 23:49
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 朗報。 U-ターンポイントから三段腹のオジサンが消えた。 これで1日の始まりが誰も居ない原始集落の森的高揚からスタートできる。 私の気分が上昇すればオマエタチにもきっと良い。 희소식. U-턴 포인트에서 삼단 배의 아저씨가 사라졌다. 이걸로 하루의 시작이 아무도 없는 원시 집락의 숲적 고양으로부터 스타트 할 수 있다. 내 기분이 상승하면 너희들에게도 분명 좋다. 仕事場が諦めを超えた気温調整で私の気分をもっと良くするために電気屋さんに電話した。 電気屋さんはびっくりして驚いて驚愕していた。 昨日までエアコンに打ちひしがれる人生を送っていた男が今日はエアコンオタクだから。 일터가 ..
-
2024년 7월 28일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 7. 28. 23:16
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. 2日間新しいエアコンを使用してみて、ふと思った。 それほど辛くない。 私が最も長く居るAスタジオにこそこのエアコンが必要ではないかと。 2일간 새 에어컨을 사용해 보고, 문득 생각했다. 그다지 힘들지 않다. 내가 가장 오래 있는 A 스튜디오야말로 이 에어컨이 필요한 건 아닐까 하고. 10年使えるなら、暑苦しい値段の壁を越えて行こう。 2年咲かなかった水連を双子の姉妹で毎日咲く娘に育てた水練者(みずねりもの=水連の水を良く保つ用務員)に相応しい人工冷気を発する機械と共に。 10년 쓸 수 있다면, 후덥지근한 가격의 벽을 넘어서 가자. 2년 피지 않았던 수련을 쌍둥이 자매로 ..
-
2024년 7월 27일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 7. 27. 23:43
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. あろるの館の待合室のエアコンが壊れた。 公共空間なのでエアコンは必要だ。 地域の電気屋さんを呼び出す。 救急車のようにスグ来る。 だからと言って私を店まで搬送しない。カタログという救急処置装置を持って来る。 아로루의 집(자택)의 대합실의 에어컨이 고장났다. 공공공간이므로 에어컨은 필요하다. 지역 전기기사를 호출한다. 구급차처럼 즉시 온다. 그렇다고 해서 나를 가게까지 이송하지 않는다.카탈로그라는 응급처치 장치를 가지고 온다. もう何年も前から家電は量販店で買わない。 地域の電気屋さんはウチの家電を全て把握し、定期的に様子伺いに来る。 で、緊急出動した電気屋さんに私は言いまし..
-
2024년 7월 26일자 히라사와 스스무 트위터 번역기 돌린거TWhz 번역기 돌린거/2024 2024. 7. 26. 23:26
♧ 모든 번역은 전적으로 파파고 번역기에 의존합니다번역기에서 나온 결과를 자세히 뜯어보고 있긴 합니다만번역기로 한 번역에는 한계가 있으므로 지적/피드백 적극 환영합니다. ここんとこ、2度ばかし、2連フィナーレポストの順番が入れ替わるという災が起きた。 そうなる原因が分かったので、もうしくじらない。 요새, 2번 정도, 2연속 피날레 포스트의 순번이 바뀐다는 재앙이 일어났다. 그렇게 되는 원인을 알았으므로, 이젠 실수하지 않는다. 「もうしくじらない」の数で決まるステルス品質。 「이젠 실수하지 않는다」의 수로 결정되는 스텔스 품질. 植物の害虫対策に「酢と酎」を知って1か月? 蟻やアブラムシの類は、人間の類がアルコールに強くなる過程や、マンバの類が黒さをエスカレートさせる過程のように、慣れや麻痺の過程を経るのでしょうか? 慣れと麻痺で回る世界でそう..